?
ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА: ОСОБЕННОСТИ ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА
Статья посвящена исследованию особенностей дикторского текста в закадровом переводе на русский язык документальных фильмов ВВС. Рассматриваются основные требования, которые предъявляются к дикторскому тексту, звучащему в документальном фильме, в связи с особенностями коммуникативной задачи научно-популярного кинотекста. Предлагаются критерии построения текста закадрового перевода, основанные как на психофизических особенностях восприятия информации на слух, так и на языковых нормах, определяющих отличительные признаки звучащих научно-популярных текстов в русском языке. Продемонстрировано применение предложенных критериев для анализа текста русского закадрового перевода. В статье приведен сравнительный анализ синтаксической структуры текста закадрового перевода документального фильма серии ВВС и дикторского текста документального фильма на русском языке.