• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Интерпретация актантной неоднозначности: пределы возможного

С. 612-619.
Иомдин Б. Л., Иомдин Л. Л.

В русском языке существует ряд конструкций, неоднозначных с точки зрения выражения актантов описываемых ими ситуаций. Известна неоднозначность типа «субъект-объект» (приглашение приятеля ‘приятель пригласил кого-л.’ или ‘приятеля пригласил кто-л.’); менее общепринята трактовка словосочетаний типа высота Монблана как неоднозначности «аргумент – значение параметра» (‘высота горы Монблан’ или ‘высота, равная высоте горы Монблан’). В докладе анализируются некоторые другие ситуации, когда неоднозначно интерпретируемые актанты соотносятся менее тривиальным образом; ср. репутация эксперта (Он пользуется репутацией экспертаРепутация эксперта была безупречной). Ср. также идея <тема, гипотеза> X-a: ‘идея <тема, …>, предложенная X-ом vs. состоящая в X-е’: идея Чингисхана vs. идея евразийства, фантазии на темы Чайковского vs. тема войны, гипотеза Пуанкаре vs. гипотеза Бога; этап < период, стадия, фаза> X-а: ‘этап <период, …> процесса X’ или ‘этап <период, …>, состоящий в X-е’: этап строительства vs. этап закладки фундамента, на разных периодах развития vs период упадка, фазы Луны vs. фаза растущей <убывающей> Луны, состояние <звание, статус> X-а: ‘состояние <звание, …> объекта X’ или ‘состояние <звание, …>, определяемое как X’: состояние больного vs. состояние аффекта, звание Иванова vs. звание генерала. Еще более сложный случай представляет собой конструкция «глагол – дополнение в форме инфинитива». Ср. X предлагает Y-у cделать Z ‘X предлагает, чтобы X сделал Z’ или ‘X предлагает, чтобы Y сделал Z’: предложить старушке помочь vs. предложить посетителю сесть; X просит Y-а cделать Z ‘X просит, чтобы X сделал Z’ или ‘X просит, чтобы Y сделал Z’: ребенок просит пить vs. ребенок просит подойти. В докладе обсуждаются механизмы интерпретации таких неоднозначностей человеком и возможности их разрешения в системах обработки текстов.