• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

The “Russian” attitude to time

P. 103-120.

В главе рассматривается семантика и прагматика русской темпоральной синтаксической фраземы Х в Х, которая прагматически выражает либо удивление говорящего по поводу того, что события развиваются согласно намеченному плану («неожиданная пунктуальность»), либо по поводу того, что незапланированные события развиваются так, как будто они были запланированы («судьбоносные совпадения»). Хотя эта синтаксическая фразема встречается не только в русском языке, ее предпочтительные интерпретации варьируются от языка к языку; в данной главе демонстрируются различия между русским и английским пониманием времени. Корпусное исследование интерпретаций фраземы позволяет выявить эти различия: для русской языковой картины предпочтительны интерпретации «неожиданной пунктуальности», в то время как для английской – «судьбоносных совпадений».

В книге

The “Russian” attitude to time
Iss. 37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012.