• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Le daoïsme vu par Konishi Masutarö et Leon Tolstoï

P. 223-232.

Автор выясняет культурно-мировоззренческие мотивы, обусловившие появление на рубеже XX века русского перевода даосского классического текста «Дао дэ цзин», показывает особенности этого перевода, выполненного японским последователем толстовства Кониси Масутаро при участии Л.Н. Толстого, отмечает ошибки и тенденциозные искажения оригинала, сопоставляет разные версии данного перевода, комментарии к нему. Показано, как интерпретация китайской классики становилась в то время способом манифестации собственного духовного поиска для представителя восточноазиатской культуры, усматривавшего новый духовный компас сначала в христианстве, потом в идеях Толстого, для самого русского классика, видевшего в китайской философии союзника в борьбе с христианской доктриной, и для тех русских интеллектуалов, которым было важно определить место собственной духовной культуры в ряду других традиций.

В книге

Степанянц М. Т., Кобзев А. И., Yurkevich A. G. et al. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 2020.