• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдены 74 публикации
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Маньков А. Е. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2013. Т. 31. С. 21-31.

Диалект с. Старошведское (Gammalsvenskby) — единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР. В связи с полным отсутствием исследований его современного состояния первоочередной задачей является сбор, классификация и введение в научный оборот синхронного фактического материала. В статье впервые представлен исчерпывающий на данный момент материал по суффиксальному словообразованию существительных в современном диалекте. Источником материала являются устные интервью с носителями консервативного варианта диалекта (А. С. Лютко, М. Ф. Прасолова, Л. А. Утас), записанные автором в ходе полевой работы в селе в 2004–2012 гг.

Добавлено: 5 февраля 2018
Статья
Кривко Р. Н. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2007. Т. 1. № 7. С. 138-153.

Статья посвящена методам описания библейских аллюзий в византийской и славянской переводной гимнографии. На примере 1Цар 2. 18–19 в одной из новонайденных и впервые опубликованных стихир прор. Самуилу показано, что сведения, которыми обладает современная библеистика, зачастую могут дезориентировать читателя при толковании какой-либо аллюзии на текст Св. Писания, использованной византийским гимнографом. Видение одной и той же исторической реалии может существенно различаться в понимании византийских экзегетов и в восприятии историков и филологов Нового Времени.

Добавлено: 1 апреля 2015
Статья
Французов С.А. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2017. Т. 53. № 4. С. 94-100.

В данной статье рассмотрена впервые обнаруженная в составе рукописного агиографического сборника, хранящегося в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365 и датируемого концом XVIII в., арабская версия известного апокрифа «Сказание о Макарии Римском», относящегося по содержанию не только к житийной литературе, но и к жанру хождений. Указана возможность существования еще одного списка этого сочинения в собрании Баламандского монастыря, однако приведенных в соответствующем каталоге деталей его описания недостаточно для обоснованного вывода на сей счет. Проведено сравнение арабской версии с греческим оригиналом и славянской версией, показаны некоторые особенности перевода с греческого на арабский, в частности нередкие переходы от буквальной передачи слов и выражений к вольному пересказу содержания. Заключительная часть арабской версии «Сказания о Макарии Римском», не имеющая аналогов ни в греческом, ни в славянском его изводах, впервые издана с русским переводом. Высказано предложение о том, что занимающая в ней центральное место сцена явления Христа во славе св. Макарию была сложена под влиянием характерной для Востока склонности к преувеличениям, подмеченной Б. А. Тураевым для коптской и эфиопской словесности. В заключении дан краткий обзор особенностей орфографии этого сочинения, типичных для текстов на среднеарабском языке, в первую очередь, арабо-христианских, и объясняющихся изменениями как в фонологии, в первую очередь исчезновением интердентальных, так и в морфологии (утратой падежных окончаний).

Добавлено: 28 февраля 2018
Статья
Французов С. А. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2018. № 57. С. 124-130.

В настоящей статье рассмотрена арабо-православная версия сказания о св. Зосиме и Рехавитах (блаженных сынах Ионадава; см. Иер. 35) — одного из агиографических сочинений в жанре хождений. Было известно 26 ее списков (18 арабографичных и восемь, выполненных письмом каршуни). Теперь к ним добавился еще один, обнаруженный в житийном сборнике конца XVIII в., который хранится в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365. Он существенно отличается (в текстологическом отношении кардинально) от копто-арабской (монофизитской) версии этого сказания, засвидетельствованной в списке Национальной библиотеки Франции Arabe 72 (fol. 1v–21v). Анализу бухарестского списка и посвящена эта статья. Было проведено сравнение его содержания с греческим оригиналом, древнерусской и сирийской версиями. При этом удалось выявить такие особенности арабо-православной версии, как смешение ее главного персонажа с прп. Зосимой Палестинским, причастившим и похоронившим прп. Марию Египетскую, а также его начитанность в Священном Писании, в частности, в Книге пророка Иеремии. В тексте заметны следы исламского влияния, проявляющиеся в терминологии, топонимике, а главное – в полном игнорировании воздержания от вина как одного из достоинств Рехавитов, чтобы исключить всякую аналогию между ними и мусульманами. Среди особенностей языка арабской версии выделяется редко встречающееся в письменных памятниках употребление форманта -ту (вместо классического -тум) в перфектной форме 2 л. м. р. мн. ч. глаголов.

Добавлено: 28 января 2019
Статья
Французов С. А. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2010. № 4 (22). С. 77-86.
В ранневизантийской историографии всемирная история, составленная Иоанном, епископом города Никиу в Египте в конце VII в., занимает особое место, поскольку это единственный источник, относящийся к арабскому завоеванию, в котором события излагаются с точки зрения побежденных. С текстологической точки зрения, история данной хроники достаточно сложна. Оригинал ее, скорее всего, был написан на греческом языке, а не на коптском, но до нас текст хроники дошел только в переводе на классический эфиопский (геэз), выполненном в 1601 г. В эфиопском тексте сохранилось множество следов промежуточной арабской версии. Наличие транслитерированного термина джамакūйа ‘жалованье, денежное пособие’, пришедшего в арабский язык из персидского в эпоху Сельджукидов, дает возможность датировать перевод хроники на арабский XII–XIII вв. Анализ употребления топонима (ар-)Риyф показывает, что у коптов он означал Верхний Египет, в то время как мусульмане обозначали им либо Нижний Египет в целом, либо западную часть района Дельты. Хроника проникнута сильными промонофизитскими настроениями: природные катаклизмы, а также военные и политические беспорядки, происходившие в царствование тех правителей, которые одобряли решения Халкидонского собора, рассматриваются как Божья кара. Хотя Иоанн Никиуский не кажется искушенным в богословии, иногда у него приводятся интересные сведения на сей счет, к примеру по дискуссии о нетленности тела Христова, начатой Юстинианом в конце его правления.
Добавлено: 29 мая 2015
Статья
Грищенко А. И. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2018. № 56. С. 9-47.

В статье в контексте эсхатологических ожиданий ок. 1492 г., вызвавших полемику свт. Геннадия Новгородского и прп. Иосифа Волоцкого с деятелями ереси «жидовствующих», анализируются глоссы и эмендации Правленого славяно-русского Пятикнижия, известного по спискам начиная с кон. XV в., в пределах «Родословия Адама» (Быт 5), где хронологические выкладки Септуагинты соотносятся с датами Масоретского текста, согласно которому до семитысячного года, когда ожидалось второе пришествие Христа, было еще далеко. Выписанные на полях «Родословия Адама» Правленого Пятикнижия имена допотопных патриархов самой своей формой, исключающей греческое или латинское посредничество, свидетельствуют о прямом обращении русских книжников XV в. к иудейской традиции — вероятно, также и в поисках истоков хронологического расхождения между Септуагинтой, с одной стороны, и Масоретского текста и Вульгаты — с другой.

Добавлено: 21 октября 2020
Статья
Литвинцева К. В. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2016. № 2 (47). С. 26-44.

В работе анализируется отражение в толковых словарях русского языка лексики церковнославянского происхождения и лексики семантического поля «христианство», т. е. близкой семантики и  ставятся две проблемы: 1. При помощи каких помет составители словарей указывают на церковнославянское происхождение слова, а также на его его функционирование в церковной сфере? 2. Одинаково ли в разных словарях трактуется статус лексики церковно-богословской сферы функционирования с точки зрения её вхождения в одну из этих двух групп? В результате было установлено, что в толковых академических словарях при словах церковнославянского происхождения в основном непоследовательно используются пометы типа устаревшее.

Добавлено: 5 октября 2016
Статья
Французов С.А. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2016. Т. 49. № 4. С. 87-95.

В основу настоящей статьи положены две арабо-православные версии жития св. Георгия: краткая, обнаруженная в списке конца XVIII в. из собрания Румынской академии в Бухаресте (B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7–228r.8), и пространная, выявленная в одной из рукописей РНБ, восходящей к середине XIX в. (Араб. н. с. 91, fol. 58r, col. 1.1 – 70v, col. 2.8). Удалось установить, что истоки этих двух версией, коптского извода жития святого, а также арабо-мусульманской легенды о нем следует искать в греческой агиографической традиции. Все они принадлежат к апокрифической группе вариантов данного произведения, которым присущ мотив четырех смертей, выпавших на долю великомученика по воле Божьей. Текст краткой арабо-православной версии, подготовленный к публикации с русским переводом, рассмотрен детально, в результате чего выделены особенности ее языка и орфографии. Употребление в этой версии редкого коранического термина джибилла позволило уточнить его толкование, по крайней мере, то, что было принято у арабов-христиан.

Добавлено: 28 февраля 2018
Статья
Французов С. А. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2013. № 5 (35). С. 97-108.
В данной статье рассмотрены две версии арабского агиографического предания о чуде, совершенном Богородицей в городе Атрибе в Нижнем Египте. Одна из них была обнаружена автором статьи в составе рукописи B.A.R. Mss orientale 365 (л. 213б—217б) в Библиотеке Румынской академии в Бухаресте, другая содержится в двух списках: Араб. н. с. 266 (л. 1а—5б) и Араб. н. с. 91 (л. 5б, стлб. 2-7б, стлб. 2), происходящих из селения ат-Тайба под Иерусалимом и хранящихся в Российской национальной библиотеке. Тщательный текстологический анализ этих версий и их сравнение с эфиопским переводом данного чуда позволили предположить, что «Чудо Богородицы в Атрибе» передавалось среди арабов-христиан в устной и письменной форме, фиксировалось в разных местах и в разные эпохи. Его содержание отражает отношение мусульманской власти к христианским подданным, подвергавшимся не только прямому насилию, но и всяческим официальным и неофициальным поборам.
Добавлено: 29 мая 2015
Статья
Подосинов А. В., Маньков А. Е. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2018. № 54. С. 123-142.

Квинт Энний (239‒169 гг. до н.э.) — латинский поэт, впервые ставший писать по-латыни гекзаметром. Его главный труд — «Анналы», эпос из 18 книг, посвященный истории Рима. Текст «Анналов» сохранился во фрагментах, большинство из которых не превышают по размеру одну строку. Общее количество строк — 565 в издании Э. Уормингтона, 676 в издании О. Скуча. Данная публикация представляет собой результат работы семинара по переводу латинских авторов; руководитель — А. В. Подосинов. В рамках семинара охранившийся текст «Анналов» был впервые целиком переведен гекзаметром на русский. Часть фрагментов была ранее переведена С. А. Ошеровым для «Хрестоматии по ранней римской литературе»; мы включаем эти переводы в нашу публикацию. Звездочкой отмечены переводы, сделанные участниками семинара. В этом номере публикуется часть текста — первые 116 строк. Перевод выполнен по изданию Э. Уормингтона; по этому же изданию дан латинский текст. При составлении комментариев мы также использовали издание О. Скуча. Мы надеемся, что предлагаемая работа — перевод и комментарии — станет основой для будущего академического издания «Анналов».  Авторы перевода и комментариев: А. П. Воскресенский, А. О. Денисов, Е. Я. Деньщикова, А. А. Ивлев, А. Е. Маньков, Ю. А. Пеков, А. В. Подосинов, О. И. Рябенко, И. Г. Смирнова, С. Терешков, С. Н. Федотов. Выражаем благодарность Е. В. Илюшечкиной за помощь при подготовке этой работы.  

Добавлено: 15 марта 2018
Статья
Муравьев А. В. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2015. Т. 5 (45). С. 47-60.

Статья посвящена отражению в эфиопских житийных памятниках социальных практик сирийского иночества. Одной из важнейших была практика перемены имени и даже отказа от имени. В Аксуме эта практика отразилась в житии За-Микаэля Старца и Йе-Мата Либаноса. Несколько перемен имени в жизни каждого из этих житийных героев отражают аскетическую стратегию сирийцев, перенесенную в Аксум.

Добавлено: 7 февраля 2016