• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 61 708 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Агамирова М. Е., Дзагурова Н. Б. Экономическая политика. 2014. № 4. С. 79-97.

Принято полагать, что теоретические исследования оказывают значимое воздействие на нормы антимонопольного регулирования и практику правоприменения. Однако детальный  анализ реальной последовательности событий свидетельствует о том, что эти представления не являются  «history friendly». В данной работе внимание концентрируются на относительно узкой области, в которой роль теоретического анализа признается чрезвычайно значимой, а именно, на антимонопольном регулировании вертикальных ограничивающих соглашений (ВОС).  Сравнительный анализ времени изменения норм регулирования ВОС и появления теоретических концепций, которые ныне широко используются для аргументации целесообразности этих изменений, свидетельствует о том, что развитие теории  не столько вело к изменению режимов регулирования  ВОС, сколько, напротив, само основывалось на обсуждениях, сопутствующих  антимонопольным разбирательствам.

Добавлено: 1 октября 2014
Статья
Московская А. А. Вопросы государственного и муниципального управления. 2018. № 3. С. 88-116.

Цель работы – объяснить причины низкой вовлеченности негосударственных организаций в России в оказание социальных услуг по заказу государства и наметить пути преодоления барьеров расширения их доли в общем числе провайдеров. Для этого проблемы развития реформы социального обслуживания рассматриваются (1) с позиций сопоставления ожиданий от реформы в России с результатами, которые она дала в развитых странах за 30 лет реформирования «государства благосостояния»; (2) с точки зрения интересов коммерческих и некоммерческих организаций; (3) с точки зрения несоответствия между возникающей неоднородностью провайдеров и сложившимся характером государственного управления. В работе показано, что основным барьером расширения доли негосударственных организаций в оказании социальных услуг являются неустойчивость и низкая емкость рынка, которые делают приход на рынок государственных контрактов рискованным. Это касается и благотворительного, и конкурентного рынков, которые могли бы служить источником рыночного маневра и надежной альтернативой госконтрактам на случай неудачи в их получении. Делается заключение, что для успеха реформы государство должно быть готово не только финансировать сами контракты, но также способствовать развитию конкуренции и альтернативных рынков, включая квазирыночные механизмы повышения платежеспособного спроса населения. Кроме того, плюрализму поставщиков и условий предоставления услуг должен соответствовать плюрализм государственного регулирования.

Добавлено: 28 сентября 2018
Статья
Миронюк М. Г. Международные процессы. 2008. Т. 6. № 1(16).
Добавлено: 27 декабря 2011
Статья
Пивоварова С. Г. Вопросы государственного и муниципального управления. 2010. № 2. С. 125-135.

Российская система государственных закупок накладывает серьезные ограничения на выбор процедуры, форму государственного контракта и способ контроля за исполнением контракта. Представленная нами модель закрытого аукциона первой цены («запроса котировок») и последующих контрактных отношений между заказчиком и поставщиком позволяет учесть влияние данных ограничений на результат конкурс- ных процедур государственных закупок. В рамках данной модели мы приводим аргументы в пользу использования дополнительных репутационных механизмов и механизмов автоматического исключения из рассмотрения экстремально низких ставок.

Добавлено: 2 октября 2012
Статья
Шаститко А. Е., Курдин А. А. Вопросы экономики. 2016. № 4. С. 56-85.

В статье проанализированы стимулы к процессным инновациям при различных условиях, определяемых параметрами конкурентной политики в сфере обращения объектов интеллектуальной собственности, особенностями рынков этих объектов и применяемых при их производстве технологий. В качестве параметра конкурентной политики рассматривается наличие или отсутствие обязательного (принудительного) лицензирования, рынки характеризуются состоянием технологического лидерства или технологической конкуренции. Результаты модельного анализа свидетельствуют, что неопределенность, порождаемая технологической конкуренцией, может снижать инновационную активность, если отсутствуют механизмы координации деятельности участников рынка. Добровольное лицензирование обычно повышает общественное благосостояние, но не гарантирует активизацию инновационной деятельности. Обязательное лицензирование может ограничивать инновации вследствие оппортунистического поведения участников рынка, однако определенные меры государственной политики способны предотвратить этот негативный эффект. 

Добавлено: 21 октября 2016
Статья
Долгопятова Т. Г., Хомякова Е. В. Российский журнал менеджмента. 2016. Т. 14. № 2. С. 49-76.

Статья основана на материалах обследования публичного акционерного общества «КАМАЗ» — крупнейшего производителя автомобилей в России. Исследование было cфокусировано на развитии системы бережливого производства в компании и выявляло предпосылки и трудности, а также эффекты ее использования. Анализ базируется на ряде углубленных интервью с менеджерами разного уровня ПАО «КАМАЗ», участвовав- шими в процессе внедрения бережливого производства, использовании отчетности и внутренних (закрытых) документов компании, а также ее сайта и открытых источников. Показана роль интернационализации бизнеса как стимула на фоне ужесточения конку- ренции и как предпосылки успешного внедрения в условиях стратегического партнерства с крупным иностранным производителем Daimler AG. Обсуждаются сложности развития бережливого производства, связанные с мотивационными и коммуникационными аспектами управления, а также особенностями российского рынка труда.

Добавлено: 8 августа 2016
Статья
Орехов Б. В. Критика и семиотика. 2015. № 1. С. 377-389.

Рассматривается особый случай включения в поэтический текст инородных дискурсивных элементов, который выражен как вы- страивание стихотворения в форме исполняемой компьютерной програм- мы. В поле исследования не попадают случаи репрезентации компьютерно порождаемой литературы, стихи о программистах и компьютерах. Речь идет о специальных (пока довольно редких случаях) соединения поэтиче- ской и программной формы. Предпосылкой такого симбиоза служит то, что исходный код программы и стихотворение являются текстом (после- довательностью символов). Предлагаются основания для деления поэтических текстов, выстроен- ных в форме программного кода. Это деление зависит от степени сложно- сти избираемого языка, функциональной нагрузки написанной программы, а также от зависимости созданного текста от естественного языка. 

Добавлено: 16 марта 2016
Статья
Макарова Е. А. Управление риском. 2012. № 3. С. 53-63.

Негативное влияние природных катастроф на устойчивость глобальной экономической системы значительно усилилось в течение первого десятилетия нового века. Для того чтобы проиллюстрировать масштабы воздействия стихийных бедствий на мировое хозяйство, достаточно привести лишь несколько примеров землетрясений в мире.

Добавлено: 6 ноября 2012
Статья
Пронина Т. Д. Новый филологический вестник. 2014. № 23 (4). С. 115-124.
В статье предложен анализ микроцикла «Магдалина», входящего в состав «Стихотворений Юрия Живаго» – поэтического «эпилога» «Доктора Живаго». Фигура Магдалины рассматривается в контексте всего романа. Особое внимание уделено субъектной организации лирического высказывания, которая демонстрирует взаимодополнительность анализируемой «двойчатки» и романа.
Добавлено: 1 марта 2017
Статья
Лукьянова Е. А. Конституционное и муниципальное право. 2017. № 6. С. 26-29.

Статья посвящена анализу путей защиты прав гражданина в избирательном процессе в контексте применения положений о документе, удостоверяющем гражданство гражданина Российской Федерации. Проблема рассмотрена на примере ситуации с отказом в возможности проголосовать по паспорту гражданина Российской Федерации на избирательном участке в консульском учреждении.

Добавлено: 5 сентября 2017
Статья
Парамонов А. А. Философский журнал. 2016. Т. 9. № 4. С. 63-79.

В статье поднимается вопрос о статусе пространственных образов и рисунков в философском тексте. В качестве исходного текста исследования были выбраны недавно опубликованные архивные материалы М.К. Мамардашвили, представляющие собой подготовительные заметки к его лекциям по Прусту 1981–1982 гг. В центре внимания графические схемы-рисунки и пространственные образы, которые используются в заметках. Предложена наглядная модель так называемого понимательного топоса или трансверсального пространства как структурного принципа исследовательского подхода Мамардашвили. На основании предложенной модели высказано предположение о структурном подобии подходов М.К. Мамардашвили и Ж. Делёза к анализу романа Пруста «В поисках утраченного времени».

Добавлено: 30 июня 2017
Статья
Казарцев Е. В. Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2017. № XI. С. 236-244.

Статья посвящена изучению проблемы взаимодействия стиха и прозы на широком материале отечественных поэтов-прозаиков. Проанализированы большие образцы прозы Пушкина, Толстого, Сологуба и Пастернака в сравнении с ритмикой стиха.

Добавлено: 7 августа 2017
Статья
Абелюк Е. С. Литература. Учебно-методический журнал для учителей словесности. 2005. № № 09.

Анализ стихотворения В. А. Жуковского "Певец во стане русских воинов" представляет собой расширенную консультацию для абитуриентов.

Добавлено: 28 марта 2013
Статья
Абелюк Е. С. Литература. Учебно-методический журнал для учителей словесности. 2005. № 09.

Анализ стихотворений Г.Р. Державина «Памятник» дается как расширенная консультация для абитуриентов.

Добавлено: 28 марта 2013
Статья
Цветкова М. В. Новый филологический вестник. 2019. Т. 1. № 48. С. 250-260.

Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.

Добавлено: 17 апреля 2019
Статья
Цветкова М. В. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2002. № 1. С. 41-52.
Добавлено: 3 октября 2011
Статья
Успенский П. Ф. Scando-Slavica. 2018. Т. 64. № 2. С. 135-155.

Статья посвящена позднему и, на первый взгляд, загадочному стихотворению Мандельштама 1937 г. "На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь". В статье подробно анализируется поэтическая семантика текста. Центральный сюжет статьи связан с проблемой преломления в стихотворении Мандельштама канона фольклорных и около-фольклорных песен. Успенский показывает, что Мандельштам в стихах использует самые разные элементы фольклорной традиции (песни и легенды о Разине, любовные народные песни), а также обращается к каноническому "народному" стихотворению - "Косарю" (1836) А. Кольцова. Статья, таким образом, позволяет лучше проследить характерную для культуры 1930-х годов тенденцию усвоения и переосмысления фольклорного канона.

Добавлено: 15 июня 2017
Статья
Бассель А. В. Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика. 2015. № 2. С. 73-85.

В статье на примере стихотворения «К немецкой речи» изучается монтажный характер поэтики О. Э. Мандельштама. Цель статьи – показать близость приемов кинематографа 20-х гг. ХХ в. и поэтики мандельштамовского стихотворного текста. После обзора биографических и творческих соприкосновений Мандельштама с миром киноиндустрии в сравнении с построением кинофильма исследуются особенности структуры внутреннего сюжета «К немецкой речи», «монтажные» склейки между разрозненными образами стихотворения, механизмы восприятия текста читателем (созвучные восприятию фильма зрителем). В ходе разбора обнаруживается, что существует ряд приемов, роднящих поэтику стихотворения с внутренним устройством кинокартин начала XX века.

Добавлено: 17 февраля 2016
Статья
Будник Р. А. Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. 2012.
В статье анализируется стоимостный и полезностный подходы к оценке прав на использование результатов интеллектуальной деятельности. Законодательство об интеллектуальной собственности предлагается дополнить инклюзивным правовым методом.
Добавлено: 18 апреля 2013
Статья
Будник Р. А. Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. 2012. № 4. С. 7-15.

В статье анализируется стоимостный и полезностный подходы к оценке прав на использование результатов интеллектуальной деятельности. Законодательство об интеллектуальной собственности предлагается дополнить инклюзивным правовым методом.

Добавлено: 6 сентября 2012
Статья
Будник Р. А. Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. 2012. № 5. С. 45-64.

В статье анализируется стоимостный и полезностный подходы к оценке прав на использование результатов интеллектуальной деятельности. Законодательство об интеллектуальной собственности предлагается дополнить инклюзивным правовым методом.

Добавлено: 6 сентября 2012