• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 18 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2015. № 1/2015(17). С. 41-46.

Статья посвящена актуальной проблеме формирования современной арабской экономической терминологии. В ней рассматриваются процессы становления арабской терминологической системы в условиях социодинамических тенденций развития мировой экономики.

Добавлено: 29 сентября 2015
Статья
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2017. № 1/2017(19). С. 41-59.

Статья посвящена исследованию особенностей делового поведения как одной из форм профессионального общения. Вопрос специфики делового этикета арабо-мусульманского социума является в ней центральным.

 

Добавлено: 30 октября 2017
Статья
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2014. № 1/2014(16). С. 39-45.

Статья посвящена актуальной проблеме формирования арабской компьютерной терминологии. В ней рассматриваются процессы становления метаязыка новой области науки, уже накопившей значительное количество экпериментальных работ в рамках единой теории.  

Добавлено: 19 февраля 2015
Статья
Анашкина Е. В., Каширина Н. А. Теория и практика перевода. 2014. № 1 (16). С. 8-14.
В статье рассматривается процесс перевода в единстве трех его этапов: переводческий анализ текста, собственно перевод и редактирование. Критическое мышление трактуется как психологическая основа первого и третьего из них, а творческое мышление – как основа собственно перевода. Таким образом, доказывается, что обучение переводу тесно связано с обучением критическому мышлению, которое, в свою очередь, способствует формированию у обучаемых зрелого творческого мышления. Обучение критическому мышлению рассматривается как необходимый компонент профессиональной подготовки переводчика. Кроме того, анализируется разница между критическим и творческим мышлением, а также психологический механизм их функционирование в процессе перевода, трактуемого как когнитивный процесс. Подчеркивается роль критического мышления для обеспечения качества письменного перевода.
Добавлено: 24 февраля 2015
Статья
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013 (15). С. 58-63.

Статья посвящена исследованию одной из актуальных и сложных социокультурных проблем: экономическое взаимодействие. В ней предпринята попытка подвергнуть научному анализу системообразующие механизмы, конституирующие экономическое поведение арабо-мусульманского социума.

Добавлено: 28 марта 2014
Статья
Дементьева Т. М., Феклистова Л. П., Шмаль М. В. Теория и практика перевода. 2013. № 2. С. 9-21.

В статье представлены результаты исследования проблем перевода различных видов немецких числительных в неязыковом вузе, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими особенностями их употребления в сферах профессиональной и непрофессиональной коммуникации; выявляются языковые и социокультурные трудности использования числительных в собственных высказываниях учащихся на немецком языке в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции. 

Добавлено: 18 февраля 2014
Статья
Марей М. А. Теория и практика перевода. 2014. Т. 16. № 1. С. 24-32.

В статье проанализированы обозначения ключевых американских ценностных концептов в английском языке и их эквиваленты в русском. Ценностные концепты рассматриваются с точки зрения их перевода и, в особенности, их коннотации в двух языках, отражающей особенностей систем ценностей и разницу менталитетов. В статье делается вывод, что семантизацию лексем, обозначающих ценностные концепты при их изучении учащимися необходимо осуществлять с помощью перевода, так как это поможет выявить межкультурные различия и предотвратить возможные неудачи в межкультурной коммуникации.  

Добавлено: 31 января 2017
Статья
Умерова М. В. Теория и практика перевода. 2012. № 2 (13). С. 2-7.

Проблема выработки критериев, которым должен соответствовать перевод, остается важным и актуальным вопросом, не имеющим однозначного решения в переводоведении. Одним из критерием оценки качества перевода является правильность языка перевода, его соответствие современной языковой норме и узусу. В данной статье обощаются основные подходы к норме перевода и способы решения вопроса правильности языка перевода как одного из аспектов переводческой нормы. 

Добавлено: 15 марта 2013
Статья
Самородова Т. О. Теория и практика перевода. 2013. № 1. С. 10-15.

Данная статья посвящена различным приёмам обучения технике перевода на основе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке». Автор подробно описывает практическое использование предпереводческих упражнений, выделяет трудности, связанные с лексическими и грамматическими трансформациями, и предлагает различные способы их решения. Особое внимание уделяется возможным видам обучения на основе аудио и видеоматериала, ролевых игр и драматических постановок. В статье рассматривается стилистическое многообразие данного литературного произведения и обосновывается его ценность для овладения разными пластами речи. Автор приходит к выводу, что наличие исторического, философского и ироничного подтекста является чрезвычайно полезным для обучения будущих переводчиков. В статье обобщается практический опыт по работе с идиоматикой книги, способам достижения точности и прозрачности перевода. В заключении делается вывод о неограниченных ресурсах, имеющихся в книге для обучению художественному переводу.

Добавлено: 23 октября 2013
Статья
Коваленко Л. В. Теория и практика перевода. 2013. № 1/2013(14). С. 33-38.

Основной целью данной статьи является описание некоторых морфологических, синтаксических и лексических характеристик, присущих испанским пословицам, равно как и выделение особенностей их перевода на русский язык. Специфика перевода испанских пословиц на русский язык определяется знанием историко-культурного наследия не только Испании, но и Латинской Америки как региона распространения испанского языка.    

Добавлено: 7 марта 2014
Статья
Самородова Т. О. Теория и практика перевода. 2014. № 1. С. 33-38.

p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); }p.western { font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "Droid Sans Fallback"; font-size: 12pt; }p.ctl { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 12pt; }

В данной статье рассматривается проблема перевода русских волшебных сказок на английский язык. Особое внимание уделяется передаче присущих им образности, экспресии, сохранению первоначального посыла. В статье анализируются различные способы перевода безэквивалентной лексики. Также обосновывается мысль об эффективности использования сказок при изучении культурного наследия страны и овладении межкультурной коммуникацией.

Добавлено: 7 октября 2014
Статья
Попкова Е. М. Теория и практика перевода. 2012. № 2. С. 12-18.

Проблематика статьи затрагивает вопросы передачи в англоязычных юридических текстах некоторых российских внеправовых реалий, перевод которых в текстах литературного характера имеет тенденцию к адаптации референта под культуру принимающего языка, но в сфере юридического перевода должен ориентироваться на культуру языка оригинала. В статье анализируются «коэффициенты полезного действия» того или иного подхода к передаче на английский язык определенных классов реалий, выбор которых продиктован многочисленными вопросами относительно их перевода, регулярно возникающими на переводческих форумах в сети Интернет, а также встречающимися в переводческой практике автора.

Добавлено: 19 марта 2013
Статья
Умерова М. В. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013(15). С. 2-8.

В статье затрагиваются проблемы адекватного перевода текстов политического дискурса, связанные с особенностями языка политики в разных культурах. Рассматриваются вопросы прагматической адаптации текстов перевода для достижения равноценного воздействия на рецепторов оригинала и перевода. 

Добавлено: 20 февраля 2014
Статья
Попкова Е. М. Теория и практика перевода. 2011. № 2. С. 61-66.
Добавлено: 2 июля 2013
Статья
Коваленко Л. В., Жаворонкова И. А. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013(15) . С. 22-29.

Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста.   

Добавлено: 7 марта 2014
Статья
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2016. № 1/2016(18). С. 19-25.

Залог – одна из самых сложных грамматических категорий языка. В статье представлен синтаксический анализ к изучению пассивных арабско-русских конструкций на материале источников релевантной информации.

Добавлено: 12 апреля 2017
Статья
Нечепуренко Т. Л. Теория и практика перевода. 2013.

В данной статье рассматриваются основные компетенции, необходимые переводчику для ведения профессиональной деятельности.

Добавлено: 25 января 2014
Статья
Баркова Л. А. Теория и практика перевода. 2013. № 2(15). С. 52-57.

В статье рассматриваются разные виды ошибок на вербальном и невербальном уровне, являющихся результатом нарушения лингвистических и поведенческих норм английского языка, значимых в лингвострановедческом ракурсе. Соблюдение норм, принятых в чуждом нам лингвокультурном обществе чрезвычайно важно в самых различных контекстах межъязыковой коммуникации: при изучении иностранного языка, в повседневных бытовых ситуациях заграницей, в ходе делового и дипломатического общения. Игнорирование этих норм может привести к неловким ситуациям и иметь далеко идущие негативные последствия.

Добавлено: 19 февраля 2014