Статья посвящена актуальной проблеме формирования современной арабской экономической терминологии. В ней рассматриваются процессы становления арабской терминологической системы в условиях социодинамических тенденций развития мировой экономики.
Статья посвящена исследованию особенностей делового поведения как одной из форм профессионального общения. Вопрос специфики делового этикета арабо-мусульманского социума является в ней центральным.
Статья посвящена актуальной проблеме формирования арабской компьютерной терминологии. В ней рассматриваются процессы становления метаязыка новой области науки, уже накопившей значительное количество экпериментальных работ в рамках единой теории.
Статья посвящена исследованию одной из актуальных и сложных социокультурных проблем: экономическое взаимодействие. В ней предпринята попытка подвергнуть научному анализу системообразующие механизмы, конституирующие экономическое поведение арабо-мусульманского социума.
В статье представлены результаты исследования проблем перевода различных видов немецких числительных в неязыковом вузе, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими особенностями их употребления в сферах профессиональной и непрофессиональной коммуникации; выявляются языковые и социокультурные трудности использования числительных в собственных высказываниях учащихся на немецком языке в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции.
В статье проанализированы обозначения ключевых американских ценностных концептов в английском языке и их эквиваленты в русском. Ценностные концепты рассматриваются с точки зрения их перевода и, в особенности, их коннотации в двух языках, отражающей особенностей систем ценностей и разницу менталитетов. В статье делается вывод, что семантизацию лексем, обозначающих ценностные концепты при их изучении учащимися необходимо осуществлять с помощью перевода, так как это поможет выявить межкультурные различия и предотвратить возможные неудачи в межкультурной коммуникации.
Проблема выработки критериев, которым должен соответствовать перевод, остается важным и актуальным вопросом, не имеющим однозначного решения в переводоведении. Одним из критерием оценки качества перевода является правильность языка перевода, его соответствие современной языковой норме и узусу. В данной статье обощаются основные подходы к норме перевода и способы решения вопроса правильности языка перевода как одного из аспектов переводческой нормы.
Данная статья посвящена различным приёмам обучения технике перевода на основе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке». Автор подробно описывает практическое использование предпереводческих упражнений, выделяет трудности, связанные с лексическими и грамматическими трансформациями, и предлагает различные способы их решения. Особое внимание уделяется возможным видам обучения на основе аудио и видеоматериала, ролевых игр и драматических постановок. В статье рассматривается стилистическое многообразие данного литературного произведения и обосновывается его ценность для овладения разными пластами речи. Автор приходит к выводу, что наличие исторического, философского и ироничного подтекста является чрезвычайно полезным для обучения будущих переводчиков. В статье обобщается практический опыт по работе с идиоматикой книги, способам достижения точности и прозрачности перевода. В заключении делается вывод о неограниченных ресурсах, имеющихся в книге для обучению художественному переводу.
Основной целью данной статьи является описание некоторых морфологических, синтаксических и лексических характеристик, присущих испанским пословицам, равно как и выделение особенностей их перевода на русский язык. Специфика перевода испанских пословиц на русский язык определяется знанием историко-культурного наследия не только Испании, но и Латинской Америки как региона распространения испанского языка.
p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); }p.western { font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "Droid Sans Fallback"; font-size: 12pt; }p.ctl { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 12pt; }
В данной статье рассматривается проблема перевода русских волшебных сказок на английский язык. Особое внимание уделяется передаче присущих им образности, экспресии, сохранению первоначального посыла. В статье анализируются различные способы перевода безэквивалентной лексики. Также обосновывается мысль об эффективности использования сказок при изучении культурного наследия страны и овладении межкультурной коммуникацией.
Проблематика статьи затрагивает вопросы передачи в англоязычных юридических текстах некоторых российских внеправовых реалий, перевод которых в текстах литературного характера имеет тенденцию к адаптации референта под культуру принимающего языка, но в сфере юридического перевода должен ориентироваться на культуру языка оригинала. В статье анализируются «коэффициенты полезного действия» того или иного подхода к передаче на английский язык определенных классов реалий, выбор которых продиктован многочисленными вопросами относительно их перевода, регулярно возникающими на переводческих форумах в сети Интернет, а также встречающимися в переводческой практике автора.
В статье затрагиваются проблемы адекватного перевода текстов политического дискурса, связанные с особенностями языка политики в разных культурах. Рассматриваются вопросы прагматической адаптации текстов перевода для достижения равноценного воздействия на рецепторов оригинала и перевода.
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста.
Залог – одна из самых сложных грамматических категорий языка. В статье представлен синтаксический анализ к изучению пассивных арабско-русских конструкций на материале источников релевантной информации.
В данной статье рассматриваются основные компетенции, необходимые переводчику для ведения профессиональной деятельности.
В статье рассматриваются разные виды ошибок на вербальном и невербальном уровне, являющихся результатом нарушения лингвистических и поведенческих норм английского языка, значимых в лингвострановедческом ракурсе. Соблюдение норм, принятых в чуждом нам лингвокультурном обществе чрезвычайно важно в самых различных контекстах межъязыковой коммуникации: при изучении иностранного языка, в повседневных бытовых ситуациях заграницей, в ходе делового и дипломатического общения. Игнорирование этих норм может привести к неловким ситуациям и иметь далеко идущие негативные последствия.