• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 8 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Platonova N. Вопросы филологии. 2013. Vol. 44. No. 2. P. 119-127.

В XVIII в. успехи в развитии экономики страны и распространение знаний и идей Просвещения вызвали появление в России первой специальной литературы о коммерции. Предназначенная для воспитания и образования купеческого сословия, она формировала образ «совершенного» купца в качестве идеала, достойного подражания, позволяла расширить кругозор и приобщиться к новым знаниям и навыкам. В частности, с ней связывается проникновение в Россию итальянской формы ведения счетов, так называемой двойной бухгалтерии. В данной статье подчеркивается связь русской коммерческой литературы с той, которая распространялась в области торгового предпринимательства по всей Европе начиная с конца XV в. Другой важной задачей было выяснить, как сказалось появление этих произведений на культурном уровне и практической деятельности русских купцов в указанный период.

Добавлено: 23 марта 2015
Статья
Романова Т. В. Вопросы филологии. 2005. № 1. С. 23-29.

Проводится концептуальный анализ структуры публицистического текста.

Добавлено: 25 июля 2012
Статья
Шиханцов А. С. Вопросы филологии. 2014. № 1 (46). С. 87-92.
В данной статье представлен краткий обзор проблем, связанных с преподаванием английского произношения студентам неязыковых специальностей, а также предлагаются технические и методические варианты их решения. Излагаются принципы того, как в рамках обучения английскому языку учить и английской речи в самом широком понимании, а также доказывается необходимость опоры на понятия произносительной нормы и артикуляционной базы. Практическое освоение последней должно быть построено на специфике слога как определяющей звуковое своеобразие данного языка. В конце статьи ставится вопрос о создании кардинально нового учебного пособия, где абстрагированное изучение фонетической системы заменилось бы изучением реальных контекстов звучащей речи, в которых фонетические особенности языка играют определяющую роль в выразительности и коммуникативной успешности речи.
Добавлено: 4 октября 2015
Статья
Пасько Ю. В. Вопросы филологии. 2013. № 2(44). С. 41-47.

В данной статье автором рассматриваются возможности использования понятия парадигмы применительно к лингвистическому анализу интертекстуальных элементов в художественном тексте. Парадигматическая интертекстуальность определяется как структурно-композиционные взаимосвязи между художественными текстами, особенности которых исследуются на материале романа «Пианистка» современной австрийской писательницы Э. Елинек.

Добавлено: 4 января 2014
Статья
Тарасова М. А. Вопросы филологии. 2015. № 2. С. 63-74.
В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют специфику перевода поэзии как особого типа межъязыкового взаимодействия.
Добавлено: 10 января 2017
Статья
Власенко С. В. Вопросы филологии. 2008. Т. 3 (30). С. 65-75.
Статья посвящена 85-летию со дня рождения классика отечественной теории перевода и видного переводчика-практика проф. А.Д. Швейцера, юбилей которого 8 декабря 2008 г. явился заметным событием переводческого сообщества. Представлены наиболее актуальные аспекты развития переводоведения, статус таких новых направлений, как правовые аспекты переводческой деятельности, информатизация переводческого процесса, включая программы переводческой памяти, популяризация основных теоретических положений отечественной школы перевода и др. Приводятся ссылки на обширные Интернет-ресурсы, в равной мере необходимые как начинающим, так и позиционированным на рынке переводчикам. Детализируются подходы современных переводоведов.
Добавлено: 3 февраля 2015
Статья
Власенко С. В. Вопросы филологии. 2011. № 3 (39). С. 89-100.

Статья посвящена описанию устойчивого явления, характерного для отраслевых языков, – множественной номинации концептов. Данное явление – проблемное поле специальной теории перевода, иллюстрируемое на примере языка права, полагается коррелирующим с когнитивными структурами репрезентации предметных знаний. Синонимия рассматривается в формулировке Ю.Д. Апресяна, согласно которой принципиальным условием для установления семантической близости лексических единиц является их референционная тождественность, т.е. кореферентность. Указанное явление порождает ряд проблем восприятия и понимания текстов правовой тематики, в особенности осложняя межъязыкую коммуникацию. Междисциплинарная парадигма анализа позволяет выделить в рамках современного переводоведения отдельное направление исследований – отраслевую транслатологию. Новое название, заменяющее привычную «специальную теорию перевода», способствует акцентированию важности автономного изучения проблем отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации и осложненного кореферентностью терминологии и в исходном языке, и в переводящем языке.

Добавлено: 4 октября 2012