• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 5 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Зыкова Г. В. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019. № 5. С. 105-107.

Положительная рецензия описательного характера на сборник статей преимущественно текстологической природы

Добавлено: 12 июня 2020
Статья
Ривлина А. А. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2014. № 3. С. 22-31.

В статье ставится вопрос о необходимости уточнения и расширения понятия «лексическая вариативность» в связи с усилением процессов глобализации английского языка и  формированием массового русско-английского билингвизма. Межъязыковая или билингвальная лексическая вариативность, объединяющая в одном ряду различные способы передачи схожего денотативного значения, демонстрируется на примере лексемы VIP/vip – ВИП/вип.

Добавлено: 6 июня 2014
Статья
Димитриев В. М. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2018. № 1. С. 76-83.

В статье рассматриваются особенности эстетической позиции Юрия Фельзена, писателя-эмигранта, относящегося к «незамеченному поколению». Связанный с группой журнала «Числа» и сформировавшийся под влиянием антилитературно ориентированной поэтики «русского Монпарнаса», Фельзен в своей публицистике и художественном творчестве создал оригинальную концепцию творческого обновления, в основании которой лежит взаимодействие тем любви, памяти и письма. На материале рассказов Фельзена второй половины 1920-х годов («Отражение», «Опыт», «Жертва», «Мечтатель», «Две судьбы») анализируется динамика становления художественного метода писателя, который предложено обозначить методом «задержанной памяти».

Добавлено: 20 апреля 2019
Статья
Базылев В. Н. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019. № 5. С. 112-120.

Первый полный перевод «Сатир» А.Д. Кантемира на немецком языке вышел в 1752 г. Он был инициирован Готтшедом и осуществлен Г.Э. фон Шпилькером. В статье прослеживается история создания и специфика немецкоязычного издания Сатиры 1. Исследование включает в себя несколько аспектов: биографию Г.Э. фон Шпилькера как литератора-переводчика в контексте эпохи; опыт Г.Э. фон Шпилькера в контексте переводов кантемировских сатир на европейские языки; творческие проблемы перевода Г.Э. фон Шпилькера, в том числе общефилософские предпосылки, проблемы содержания и сохранения художественно-национального образа, проблему формы. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод, ориентированный на конкретную культурно-языковую аудиторию, в целом адекватен оригинальному тексту. Установлено, что сведения о России восходят к устным источникам, а в ряде случаев содержат клише о России, типичные для Европейской России эпохи Просвещения. Перспективой исследования должны стать 17 неизданных писем Шпилькера к Готтшеду из архива библиотеки Лейпцигского университета, посвященных процессу перевода «Сатир» Кантемира. Публикация и филологический комментарий к переписке могут стать следующим важным шагом в исследовании процессов культурного обмена между Германией и Россией, начавшихся в XVIII в. 

Добавлено: 25 ноября 2020
Статья
Левченко Т. В. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2015. № 6. С. 109-115.

В статье представлено письмо одного из виднейших филологов и литературоведов ХХ в. Г.А. Гуковского к И.В. Сергиевскому, ученому секретарю отделения литературы и языка АН СССР, сохранившееся в архиве литературного критика Ф.М. Левина. Оно написано незадолго до ареста Гуковского во время кампании по борьбе с космополитизмом 1948—1949 годов и позволяет установить, что Сергиевский поддерживал Гуковского во время травли, пытался ему помочь. Так, благодаря Сергиевскому, формулировка увольнения ученого за неправильную идеологическую позицию, данная дирекцией Пушкинского дома, была изменена. Гуковский смог уйти из института по состоянию здоровья (по собственному желанию), т. е. не лишаясь права на работу.

Добавлено: 14 июля 2020