• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 5 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Бодрова А. С. Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. 2012. Т. 9. № 21-22. С. 104-120.

Статья посвящена рассмотрению пушкинской эпиграммы «Стих каждый повести твоей…», написанной в поддержку Баратынского и его финляндской повести «Эда» (1824-1826). В статье подробно рассматривается история восприятия Пушкиным "Эды", его отношение к стихово-синтаксическим поискам Боратынского в поэме и ее ранних редакциях. На основе анализа различных контекстов, в которых эпиграмма писалась и публиковалась, показана множественность ее потенциальных адресатов, к которым, помимо Ф. В. Булгарина, можно причислить А. А. Бестужева и С. П. Шевырева.

Добавлено: 7 марта 2014
Статья
Иткин И. Б. Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. 2014. С. 159-172.

  

Добавлено: 30 сентября 2015
Статья
Шмараков Р. Л. Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. 2015. Т. 10. № 25.

«Мертвецы твоего изгнанья»: Макробий и латинская поэзия XII века

Добавлено: 16 ноября 2015
Статья
Шмараков Р. Л. Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. 2015. Т. 10. № 25.

Русское горацианство и пушкинское послание «К вельможе» 

Добавлено: 16 ноября 2015
Статья
Файер В. В. Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. 2014. Т. 10. С. 123-128.

Новый русский перевод первой книги «Одиссеи», выполненный Максимом Амелиным, был встречен остроумной критикой проф. Николая Гринцера. Настоящая статья представляет собой ответ на эту критику. Не ставя перед собой цели опровергнуть общую оценку стиля перевода, данную Гринцером (поскольку это вопрос вкуса), Владимир Файер тем не менее утверждает, что с формальной точки зрения ничто в новом переводе нельзя счесть несоответствующим оригиналу, как мог бы ошибочно предполагать читатель статьи Гринцера. Эксперименты Амелина достаточно консервативны и выполнены поэтом, знающим стиль подлинника. Новые переводы Гомера необходимы, даже если некоторые уважаемые читатели находят данный конкретный опыт сомнительным.

Добавлено: 27 марта 2015