The volume contains twenty individual case studies on Semitic language contact. The languages treated span from ancient Semitic languages, such as Akkadian, Aramaic, Classical Ethiopic, Hebrew, Phoenician, and Ugaritic, to modern ones, including languages/dialects belonging to the Modern Arabic, Modern South Arabian, Neo-Aramaic, and Neo-Ehtiopian branches of the Semitic family.
The article deals with the concept of “mock language” on the example of English-related lingual units being used jocularly or ironically by Russian speakers, that is, with Russian “mock English”. The primary emphasis is laid on the strategies of the English language carnivalesque spoofing, on “speaking from under a verbal mask” in the process of the Russian language Englishization. These practices are theorized within the framework of transligualism and translanguaging approach as the manifestations of translingual creativity.
This article presents a diachronic study of third-person pronouns' expansion in the Soikkola dialect of the Ingrian language (Uralic family, Finnic group). A preliminary analysis of the data revealed that all personal subject pronouns are by default explicitly expressed. This pattern is unusual for other Uralic languages, where pronouns are mostly omitted either in all three grammatical persons, or in first- and second person, in contrast to the third one. To clarify the genesis and reconstruct the potential expansion of subject pronouns, modern Indrian transcripts were compared with the earliest Ingrian text (19th century tale), on the one hand, and with the mid-twentieth century narratives (the data of P. Ariste), on the other hand. The analysis showed that in Ingrian of the 19th century in praeterite clauses third-person pronouns were mostly omitted, while first- and second person pronouns were usually explicitly expressed. The records of the mid-XX century reflected a similar asymmetry of the 1st / 2nd vs. of the 3rd person not only in praeterite, but also in present clauses. Thus, it was reaffirmed that during the 2nd half of the XX century, a massive expansion of third-person subject pronouns took place in Ingrian . The reasons for this phenomenon, apparently, are due to Russian infuence in the course of intensively increased contacts after the 1930s, and can be interpreted as a borrowing a of a subject syntactic pattern.
This article addresses the issues of contact-induced change in grammar with a special focus on the interplay of inner/linguistic and outer/socio-cultural factors. The controversies of language and culture contact are discussed in the context of the English language globalization. The article stresses the importance of an in-depth comprehensive investigation of the innovations in English grammar, including the grammatical systems of its new contact varieties (New Englishes), and of the changes in the grammars of local languages, in particular, the changes in Russian grammar triggered by exposure to global English.
Book of abstracts
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.