The volume contains twenty individual case studies on Semitic language contact. The languages treated span from ancient Semitic languages, such as Akkadian, Aramaic, Classical Ethiopic, Hebrew, Phoenician, and Ugaritic, to modern ones, including languages/dialects belonging to the Modern Arabic, Modern South Arabian, Neo-Aramaic, and Neo-Ehtiopian branches of the Semitic family.
The article deals with the concept of “mock language” on the example of English-related lingual units being used jocularly or ironically by Russian speakers, that is, with Russian “mock English”. The primary emphasis is laid on the strategies of the English language carnivalesque spoofing, on “speaking from under a verbal mask” in the process of the Russian language Englishization. These practices are theorized within the framework of transligualism and translanguaging approach as the manifestations of translingual creativity.
The paper considers the grammatical expression of information source with past tense forms of the verb in the Nakh-Daghestanian languages. These languages are spoken on a relatively compact territory in the North Caucasus and, partly, in the Transcaucasian area. The area is part of a larger area ranging from the Balkan Peninsula to Central Asia, which includes the Caucasus, and where similar verb forms used to express information source are found. It is considered plausible that these forms arose as the result of language contact with Turkic, and for some languages (e.g. Armenian, Georgian), this is confirmed. The paper compares the characteristics of these forms in the Nakh-Daghestanian language family based on descriptive grammars, and illustrates their genetic and areal distribution on a map. I will show that the areal vs. genetic distribution is not trivial. There are three distinct zones within the territory of the Nakh-Daghestanian languages: more grammaticalized forms are attested in the nortwestern region, partly grammaticalized forms are dominant in the central region, and in the southern area the feature is absent. It is currently impossible to establish how these forms appeared in the Nakh-Daghestanian languages, through contact with which Turkic language exactly, and how this process took place. However, the distribution outlined in this article indicates that language contact played a role in their dissemination.
This article addresses the issues of contact-induced change in grammar with a special focus on the interplay of inner/linguistic and outer/socio-cultural factors. The controversies of language and culture contact are discussed in the context of the English language globalization. The article stresses the importance of an in-depth comprehensive investigation of the innovations in English grammar, including the grammatical systems of its new contact varieties (New Englishes), and of the changes in the grammars of local languages, in particular, the changes in Russian grammar triggered by exposure to global English.
Book of abstracts
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.