Spatial Meanings and Russian Prosody: a Corpus Study
Four electronic corpora created in 2011 within the framework of the “Corpus Linguistics: the Albanian, Kalmyk, Lezgian, and Ossetic Languages” Program of Fundamental Research of the RAS are presented. The interface and functionalities of these corpora are described, engineering problems to be solved in their creation are elucidated, and the promises of their development are discussed. A particular emphasis is made on the compilation of dictionaries and automatic grammatical markup of the corpora.
While space-time metaphor is a source of regular prepositional and adverbial polysemy, in deixis, spatial words are generally not prone to evolving into temporal markers. However, Russian spatial proximity marker tut ‘here,’ which develops temporal proximity meanings, demonstrates a deviation from this tendency. Its meaning, though, is different from the meanings of classical deictic markers of temporal proximity, such as sejčas ‘now.’ Tut develops a synthetic meaning of actuality, which comprises the following semantic elements: (a) time period which includes the moment of speech, and such moments preceding and following it that are sufficiently close to the moment of speech to retain connection with it; (b) physical or mental space that includes the speaker; (c) a situation where the speaker is either a participant or an observer. Besides its special semantic properties, tut is characterized by communicative and prosodic peculiarities.
The article is devoted to the analysis of pronunciation errors of students of Economics. Four groups of mistakes are listed, and different techniques to eliminate them are given.
The article examines the formation of monologue speech and the infl uence of linguistic laws of incorporation and contamination on this process. It contains analysis of the semantic structure of monologue carried out on the basis of key words and nuclear tones of theme centres and their prosodic depiction. The analysis was performed on spontaneous monologues. The results of the acoustic analysis and statistics data were obtained through the computer programme Speech Analyzer
The project we present – Russian Learner Translator Corpus (RusLTC) is a multiple learner translator corpus which stores Russian students’ translations out of English and into it. The project is being developed by a cross-functional team of translator trainers and computational linguists in Russia. Translations are collected from several Russian universities; all translations are made as part of routine and exam assignments or as submissions for translation contests by students majoring in translation. As of March 2014 RusLTC contains the total of nearly 1.2 million word tokens, 258 source texts, and 1,795 translations. The paper gives a brief overview of the related research, describes the corpus structure and corpus-building technologies used; it also covers the query tool features and our error annotation solutions. In the final part we make a summary of the RusLTC-based research, its current practical applications and suggest research prospects and possibilities.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.