Дифференцированное маркирование прямого дополнения в финно-угорских языках
This work is devoted to the differential object marking in Finno-Ugric languages (Mari, Erzya, Moksha, Udmurt languages). The interaction of different factors (noun phrase structure, noun phrase referential properties, information structure etc.)
The article concerns the experiment on the Direct Object encoding choice in Komi-zyryan depending on the verb semantic features (presuppositional properties)/
The book is devoted to the word order typology. The languages with free order are under discussion. It concerns verious phenomena that can trgger word order variation and have impact on the syntactic structure of a sentence such as infromation structure, differential argument marking, clitics position etc.
Heritage Spanish speakers and adult immigrant bilinguals listened to wh-questions with the differential object marker a (quién/a quién ‘who/whoACC’) while their eye movements across four referent pictures were tracked. The heritage speakers were less accurate than the adult immigrants in their verbal responses to the questions, leaving objects unmarked for case at a rate of 18%, but eye movement data suggested that the two groups were similar in their comprehension, with both starting to look at the target picture at the same point in the question and identifying the target sooner with a quién ‘whoACC’ than with quién ‘who’ questions.
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact was implicitly evidenced in the respective notes by antique texts' translators who extensively reflected on their rendering of those texts into modern languages, including Russian. Source-text analysis against target language texts favored the translators' viewpoint on intricate and referentially opaque text-reality relations whereby such reality overlaps irreality comprising coexisting human beings with imaginary characters, mythical heroes, as well as real-life and fabled objects and events reflected in the source-language texts generated in high antiquity.
Main principles are formulated of the analysis of technical structure of the corporate network, grounded on the preliminary analysis of informational structure. Problems are solved of the description of hierarchical structure of network and calculation of characteristics including: load on data links, communication equipment, servers and network workstations.
The phenomenon of differential object marking (DOM) is widely spread across languages and considered to be one of the features characterizing the Finno-Ugric, Altaic and some other language families [Aissen 1998; Moravcsik 1978]. For these languages there exist two basic patterns for DO encoding, namely the overt case marker or no overt marking. There are various attempts to suggest the syntactic account for this phenomenon. First, the DP/NP having the ‘theme’ role of two-argument predicates can occupy different syntactic positions in a clause. It could be VP internal, it could move to the AgrP to case checking. Moreover, as it has been shown in the literature in some languages both forms can occupy the same syntactic position.