О переводчике, поэтах и временах
The paper attempts at delineating the notion of ‘translation discourse’, which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. The complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms ‘translation’ and ‘discourse’. Research findings in current national and foreign linguistics and related studies are used to arrive at translation discourse definition, which is largely handled in terms of critical discourse analysis, social and cultural contexts, and communicative practices.
The article examines series of novels written by the one of the most popular Chinese women writer of XX century - Eileen Chang. The author analyzes social and cultural changes taking place in the later period of Chinese Republic. Through the detailed analysis of Chang’s novels it can be seen that practically in all her works the main protagonist is a modern woman living in the big city and trying to play a new role in the family and society. The stories of numerous female characters help us to reveal main social conflicts and contradictions of Chinese society of 1940-s. Sophisticated female characters show that in many ways Chinese woman was unable to adjust to rapid social change. While during the study period many city woman acquired the new right to education and work, obtained a new legal status, their minds still continued to be subordinated to the old Confucian ideology.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.