Book chapter
Метаморфозы Мелюзины: беллетризация французского сюжета в России в 16–19 вв. // Генезис зарубежной массовой литературы и её судьба в России
In book
The article analyzes the diary of Louise of Prussia and offers its translation into Russian
This collective monograph was prepared within the framework of the international project "French and French-language manuscripts in Russia (XVIII-early XX century)", which was aimed at studying the culture of bilingualism in Russia, introducing unknown or forgotten authors and their works stored unpublished in the archive, and researching small genres (albums, letters, collections of French quotations, which, in addition to the educational task, could hide a camouflaged autobiography), studying the conquest of the literary market by Russian writers in France and French writers in Russia.
Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude des « multiples langues » de la littérature comparée. D’un point de vue français, la Russie a traditionnellement fait fonction d’un de ces « fundamental others » (E. Adamovsky) co-constitutifs de la propre identité : des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l’envers de la France, « toute une anti-France » (S. Cœuré). Du côté russe, la France apparaît de même comme un « autre » privilégié : cas paradigmatique donc d’auto-/hétéro-images – et de littératures – croisées. Dans cette section, organisée en collaboration entre l’Université de Lorraine et l’Université de Vienne, il s’agira d’étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre « frictionnel » de la littérature de voyage. Nous envisageons d’explorer surtout les pistes de réflexion suivantes : langue et identité ; langue et (dé-)construction d’une image de la culture/de la société autres ; fonctions du texte littéraire comme « interdiscours » (J. Link) dans une perspective de médiation interculturelle ; métadiscours sur la question de la langue dans les textes d’auteurs russes en France (et vice versa), émigrés et voyageurs ; parcours d’écrivains entre les langues, entre les cultures ; échanges linguistiques, phénomènes d’hybridisation ; stratégies rhétoriques/narratives et prises de position idéologiques face à la langue de l’autre, entre exotisation/folklorisation et familiarisation, « othering » et appropriation, essentialisation et contextualisation interculturelle. Enfin, le discours (littéraire et critique) sur la traduction et le (prétendument ?) « intraduisible » se révèle fort éclairant quant à la mise en scène – et en question – d’un imaginaire plus ou moins stéréotypé de l’autre.