Организация текущего контроля по научному стилю речи (довузовский этап обучения студентов естественнонаучного профиля)
This paper discusses approaches to constructing MOOC-course for Russian language learners of the elementary level A1. The techniques of material presentation combine methods of multimedia language courses and elements of traditional classroom-oriented teaching. The main approach employs the concept of digital learning: the MOOC format should encourage students to move from a position of a passive recipient to an involved independent learner.
The article examines competences of foreign students learning Russian as a foreign language at a pre-university stage. It offers basic concepts of interact-ing between languages and cultures; looks into ways of developing interpersonal and intercultural communication. It supports the necessity of using nationally-oriented materials in teaching.
A description of the nationally oriented training complex for learning Russian as a foreign language “V Dobryi Put’!” for German speakers which includes a textbook, an audio‑supplement, a video‑film and a test system is given. The computer-based training system, designed for this complex ensures effective teaching foreign students Russian phonetics, vocabulary, grammar, speech etiquette, and also facilitates the formation of the necessary communication skills.
This research examines the degree to which stated proficiency levels for L2 Russian curricular materials align with frequency-based corpora data and reflects a comparative analysis of four contemporary L2 Russian textbooks published in the United States that target students at the Intermediate/Advanced threshold. In particular, the researchers compiled a corpus comprised of lexical items from the aforementioned textbooks and compared them with the 5,000 general vocabulary frequency lists by Sharoff, Umanskaya, and Wilson (2013) and fiction and mass media lists by Lyashevskaya and Sharoff (2009). Findings suggest that the curricular design of the textbooks reflects a conscious effort on the part of the authors to introduce and recycle vocabulary at the stated level; however, a careful review of frequency data reveals insufficient overlap at the 3,000-5,000-word band and a considerable number of vocabulary items that exceed the range associated with the target proficiency. Findings likewise underscore the value of frequency measures as an objective method for selecting vocabulary that elicits both level-appropriate and domain-specific discourse, which, in turn, assists textbook designers with making data-driven decisions regarding the content of foreign language textbooks with a communicative emphasis.
The book presents the proceedings of the International scientific Symposium "the Russian grammar: active processes in language and speech" (Yaroslavl, 17-19 may 2019), which took place in Yaroslavl state pedagogical University in partnership with MAPRYAL, ropryal, the V. V. Vinogradov's Russian language Institute and A. S. Pushkin's Institute of Russian language.
Articles by leading Russian and foreign scientists and young researchers on topical issues of Russian grammar modern Russian language and teaching Russian as a native language and as a foreign.
Philological research, especially in the field of literature, is usually considered a "thing-in-itself"; the intrinsic value of this phenomenon involves extremely intuitive, creative, "human-readable" analysis. Meanwhile, modern variety of computer programs (semantic text referentors, tag clouds, concordansers, etc.), created also for the humanities, such as sociology, psychology, management, cannot but draw a philologist’s attention. The steps, how to work with a parallel subcorpus in Russian National Korpus, described in detail. Reviewed freeware LR aligner (for non-commercial use), compares translations in Russian the novel "All Red" by J.Chmielewska. As examples of lexical items selected the modal word "avos’", the word "nakonets" as an introductory and the circumstances of the word "ves’" and "tsely". The Program LF aligner treated three translations of the novel, the authors are M.Krongauz, V.Selivanova, O. Kuznetsova. Consistent description of the existing programs, testing them on art material and comparison of the received data with the existing traditional research, especially in the field of philology and foreign language teaching, is a new step of a text analysis.