Analysing the Ways to Translate Intertexual Elements in Films: Case Study of Series "Suits
The paper looks at the way intertextual elements in films are translated. The significance of the research is explained by the fact that despite intertextuality being a popular topic, there is still no common strategy how to handle intertextual fragments when it comes to translating them into another language. This task becomes even more difficult when movie scripts are analysed due to the challenge of dubbing the original with the translation within the same length of time. First, the paper looks at the way the concept intertext is interpreted in linguistics. Second, the paper describes the research which involves scripts for the series Suits (seasons 1 and 2). The author singles out intertextual elements in scripts, analyses their translations, identifies the translation strategy and discusses possible reasons for choosing the strategy and offers recommendations how to improve the translation.