The author introduces a collection of papers published as the proceedings of the Ninth Gasparov Readings, which were held in 2014 and devoted to translations of Classical and European authors by Mikhail Gasparov himself. Some of these articles analyse his legacy, while the remainder focus on problems and curious examples of translation (two of which appear in this issue). The roundtable discussion encouraged the participants to answer the following questions: Can translation be taught? How did I learn to translate? How do I teach translation?
Collection of articles in memory of Academician M. L. Gasparov
Proceedings of the Gasparov's Readings-2014, dedicated to the strategies of translating and to the theory of translation by M.L. М.Л. Gasparov; the problems of translation and the ways to teach, how to translate poetry and fiction
Two of Pindar’s odes are examined to reveal the syntactic features of enjambment in Gasparov’s free verse translations, as well as his use of vocabulary (metaphors, semantic and syntactic shifts, nominative language). The article establishes his translation’s affinity with the declamatory style of the 18th c. Russian ode.