Русский "mock English"
The article deals with the concept of “mock language” on the example of English-related lingual units being used jocularly or ironically by Russian speakers, that is, with Russian “mock English”. The primary emphasis is laid on the strategies of the English language carnivalesque spoofing, on “speaking from under a verbal mask” in the process of the Russian language Englishization. These practices are theorized within the framework of transligualism and translanguaging approach as the manifestations of translingual creativity.
The paper considers the grammatical expression of information source with past tense forms of the verb in the Nakh-Daghestanian languages. These languages are spoken on a relatively compact territory in the North Caucasus and, partly, in the Transcaucasian area. The area is part of a larger area ranging from the Balkan Peninsula to Central Asia, which includes the Caucasus, and where similar verb forms used to express information source are found. It is considered plausible that these forms arose as the result of language contact with Turkic, and for some languages (e.g. Armenian, Georgian), this is confirmed. The paper compares the characteristics of these forms in the Nakh-Daghestanian language family based on descriptive grammars, and illustrates their genetic and areal distribution on a map. I will show that the areal vs. genetic distribution is not trivial. There are three distinct zones within the territory of the Nakh-Daghestanian languages: more grammaticalized forms are attested in the nortwestern region, partly grammaticalized forms are dominant in the central region, and in the southern area the feature is absent. It is currently impossible to establish how these forms appeared in the Nakh-Daghestanian languages, through contact with which Turkic language exactly, and how this process took place. However, the distribution outlined in this article indicates that language contact played a role in their dissemination.
The paper aims to outline the major strategies of translingual English-Russian practices in Russia today. Based on widespread Russian-English/Roman-Cyrillic digraphia, these strategies generate ambivalent, language-neutral units, which cannot be unequivocally assigned to either of the languages or written systems in contact, in modern written Russian-based discourse. The article analyses the examples from two communicative spheres where English-oriented translingualism is most pronounced in modern Russia: the sphere of Russian linguistic landscape and the names of Russian Internet sites. Translingual practices creating “fuzzy” zones between Russian and global English in their written interaction include nonce English-Russian transliteration, ludic “code-ambiguation” and “code-meshing”, bilingual lexical variation and graphic restoration of cognates, international words and borrowings, truncation and abbreviation of overlapping lexis.
The volume contains twenty individual case studies on Semitic language contact. The languages treated span from ancient Semitic languages, such as Akkadian, Aramaic, Classical Ethiopic, Hebrew, Phoenician, and Ugaritic, to modern ones, including languages/dialects belonging to the Modern Arabic, Modern South Arabian, Neo-Aramaic, and Neo-Ehtiopian branches of the Semitic family.
The fact that modern linguistics has embraced the notions of translingualism and transculturalism, which have been developed mostly in literature studies, indicates a new turn in contact linguistics of the globalization era and the era of global English-local bilingualism. This article deals with the linguistic investigation of translingualism, its broad and narrow interpretation, the notions of translanguaging and translingual creativity, and the phenomena of code meshing and code ambiguation as the manifestations of translingualism. These phenomena are illustrated with the examples of English-Russian code meshing and code-ambiguation. The intensification of translingual contacts in Russia and the development of mass, though largely “truncated” English-Russian bilingualism are presented in the article as interdependent issues. Overall, the analysis of translingual contacts is seen as instrumental in refining the concept of global English-local bilingualism.
There is currently the growing interest to the issue of bilingual creativity and language play in different communicative spheres, including the sphere of computer-mediated communication. The present article aims to reveal the peculiarities of English-Russian language play in the area of internet domain names and to highlight their significance for the investigation of the English language status in modern Russia.
This article addresses the issues of contact-induced change in grammar with a special focus on the interplay of inner/linguistic and outer/socio-cultural factors. The controversies of language and culture contact are discussed in the context of the English language globalization. The article stresses the importance of an in-depth comprehensive investigation of the innovations in English grammar, including the grammatical systems of its new contact varieties (New Englishes), and of the changes in the grammars of local languages, in particular, the changes in Russian grammar triggered by exposure to global English.
Book of abstracts