В.А. Маклаков и М.А. Алданов: политика и литература.
Introduction to the extensive correspondence (1929-1957) of Vasily Maklakov and Mark Aldanov, the prominent figures of the Russian emigration.
This is a volume of correspondence between Vasily Maklakov (1869-1957) and Mark Aldanov (1886-1957) that took place in the years 1929 to 1957. Maklakov was a defense lawyer, a member of the Central Committee of the Constitutional Democratic Party, a member of the 2nd-4th State Dumas, an ambassador of the Provisional Government to France (1917-1924). After the collapse of the Provisional Government he de facto represented various anti-Bolshevik governments, and later the interests of Russian exiles in France and other countries. Mark Aldanov was a writer and social commentator, one of the most popular writers of the “Russia abroad” and one of the leading Russian historical novelists of the XX century. The correspondence is a unique source on one of the least studied periods of Russian emigration – the post-war period. It contains information on the émigré discussions of attitudes towards the Soviet power, towards the Vlasov movement, and the problem of collaborationism in general, on the activity of various émigré political organizations, and about various prominent figures of the Russian emigration – Ivan Bunin, Alexandre Kerensky, Sergey Melgunov, Boris Nicolaevsky, and many others. The value of this correspondence extends beyond the fact that it is a wonderful source on the history of Russian political thought of the XX century, on the history and culture of the Russian emigration, and history of Russian literature. This is also a shining example of epistolary genre.
The article examines the lives, work, and relationship of two renowned Russian lawyers, Vasily Alekseevich Maklakov (1869-1957) and Oscar Osipovich Gruzenberg (1866-1940). The article also analyzes their emigre correspondence, which raises the quesions of the character of the Russian nation, the roots of the Bolshevik revolution, and the nature of legal defense as a profession.
The paper examines social differences in the understanding of the concept of ‘friendship’ in late 18th – early 19th century Russia deployed in the unpublished correspondence of Count Aleksandr Vorontsov, a member of the social elite of the Catherinean Age, and Aleksei D´iakonov, an obscure official who was Vorontsov’s client. While letter exchange was a kind of freemasonic practice, and both correspondents were members of a Masonic lodge, Vorontsov used sentimentalist language and addressed his client as “friend,” trying to erase or at least obscure the social boundaries between them. Social equality, even as a rhetorical formula, was progressively becoming possible between an aristocrat and an educated commoner such as D´iakonov, and it unfolded in rhetorical terms. D´iakonov adopted vis-à-vis his patron an attitude that reflected their respective positions on the hierarchical ladder, thus conforming to the traditional behavior of a Russian official and avoiding Western (Masonic, or sentimentalist) rhetoric of equality.
This article is about letters of Antoine Arnauld (1612-1694), eminent French theologian, an adept of the convent of Port-Royal, written in the occasion of death. Seventeenth century epistolary authors used to develop four consolatory arguments: reasons why we can expect that the deceased could be saved, idea that death isn’t an evil, the necessity to moderate one’s sorrow and, finally, the imperative to obey to God’s will. Our research showed that the originality of Arnauld’s letters is in abundant use evangelic images but also in the references to the important concepts of Augustinian thought.
A short undated note to Vladimir Beneševič filed under 126.96.36.199r and housed in St Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences is a postcard written by Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and dispatched at some point in the course of the correspondence around what turns out to be a request for photographs of certain Sinai MSS. Further archival documents and published letters instrumental in setting the scene are cited to the result that the key to the correct understanding of the note offered for publication here lies in the Zutritt to the Sinai holdings Beneševič enjoyed.