Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках
The book is devoted to the essential, personal and everyday aspects of literary translation. The first section opens with an analysis of the translation concept of the Soviet poet, prose writer, literary critic Alexander Tsybulevsky (1928–1975). Further, we consider brevity in Japanese and Russian poetry, Russian translations of the 129th Shakespeare's sonnets, the transformation of the Russian language in the emigre bilingual environment, the method of poetic translation of Mandelstam and translations of his works into foreign languages, as well as the work of Rilke and the relationship between Georgian and Russian poetry. The second section contains reflections on the translation practice of Osip Mandelstam, Benedikt Livshits, Semyon Lipkin, Arkady Steinberg, Alexander Tsybulevsky and Svetlana Gayer. The third is devoted to the phenomenon of the translation socium’s.