The Alexander Romance: History and Literature
The book presents a collection of papers devoted to the research of the Alexander Romance, the late Classical text describing in a fantastic manner life and exploits of Alexander the Great.
The paper considers Egyptian and Classical connotations for the epithet of Alexander the Great "the new Sesonchosis" in a passage of the Alexander Romance describing his advent to Egypt
The article is about a South African woman writer Ollivia Shreiner (1855-1920). She is considered the founder of South Africa's Anglophone belles-lettres. Since the 1880-s her creation has become known far outside her homeland and, in particular, has won a vast readership in Russia. M. Gorky admired her books. A. Davidson not only recounts the writer's remarkable biography and describes the main directions of her creation, but he also researches the reasons for the interest in her exactly in Russia, which still continues.
The Tomb of Petosiris at Tuna el-Gebel and its ‘World of Doubles’: An Interpretation of the Monument in the Light of the Egyptian Elite’s Mood of the Early Hellenistic Time.
The article shows that the traditional scenes of defunct’s confronting deities in the chapel of the tomb of the priest Petosiris at Tuna el-Gebel near Hermopolis (late 4th century B.C.) are connected exclusively with the posthumous destiny of Petosiris’ relatives that died before him; the decoration of the pronaos that was dedicated to himself was marked with considerable Hellenization and reproduced the archaic model of the “World of Doubles” typical for private tombs of the Third Millennium B.C. Probably Petosiris urged to achieve the posthumous existence according to this model, independently of gods, as he thought it impossible to contact gods effectively in the early Macedonian time, when, in his ideas, there was no ritual sacral ruler in Egypt.
In the Novel Gravity’s Rainbow, which formally depicts the end of The Second World War and the beginning of the postwar period, the characters being American culture representatives get into a European city medium. A popular phrase “Toto, I have a feeling we're not in Kansas any more…” that was an epigraph to Part III of the book proves that in the novel there is a theme of an alien and at the same time so familiar to the American culture space
The paper examines the history of dissemination in 14th-17th centuries in different european countries (especially in Eastern Europe), of one curious text, known as the "Privilege of Alexander the Great for the Slavs." Particular attention was given to the specifically Russian version of this text appeared in the latter half of the XVI century.
The article deals with the transmission of the Iranian words in the Late Middle Egyptian text of the Satrap Stela (311 B.C.). The problematic fragment with such word is the story about the domain of the ‘Land-of-Wadjet’, which has once been alienated from the possessions of the Buto temples by a foreign ruler named #SryS. Historically it must be Artaxerxes III during or after his invasion in Egypt in 343 B.C. but the name-form corresponds to the Old Persian Xšayṛšān, i.e. Xerxes. This can be explained by a possibility of not only the name Xerxes being used as a generic for Persian kings, like in some Classical texts (the idea by W. Spiegelberg and P. Briant) but also by the confusion of the two names in their Greek form, due to their common component Ξέρξης/–ξέρξης. Unlike Xerxes’ authentic Egyptian cartouches, the hieroglyphic transcription of the Satrap Stela does not show -yṛ- present in the Persian name but absent in its Greek form. Besides the word “satrap” as a denotation of the Satrap Ptolemy, though transmitting the Iranian *ḫšaθrapāna, appears in the title of a document, which must have undoubtedly been Greek originally (Pdrmyz p(A) xSdrpn ~= Πτολεμαίος ὁ σατράπης). One concludes that the use of initially Iranian words was motivated for the compilers of the text by the Greek, and not Iranian, language practice; this is no surprise due to the short duration of the Persian domination in 343-332 B.C. and to the wide presence of Greek-speakers in Egypt after the Macedonian conquest. However, the hieroglyphic transcription of these words corresponds to their Iranian form known in Egypt since at least the 5th century B.C.: probably, the compilers of the text did not care to invent a brand-new transcription for their Greek forms. The only possible exception is the alleged transcription of the name ‘Arses’ (Wr-siA-z ~=Ὀάρσης < ὁ Ἄρσης): the Greek name-form might have been reproduced here, as the original Persian form remained unknown.