Стихи из "зеленой тетради". Стихотворения 1966-1974 годов
The book is devoted to the essential, personal and everyday aspects of literary translation. The first section opens with an analysis of the translation concept of the Soviet poet, prose writer, literary critic Alexander Tsybulevsky (1928–1975). Further, we consider brevity in Japanese and Russian poetry, Russian translations of the 129th Shakespeare's sonnets, the transformation of the Russian language in the emigre bilingual environment, the method of poetic translation of Mandelstam and translations of his works into foreign languages, as well as the work of Rilke and the relationship between Georgian and Russian poetry. The second section contains reflections on the translation practice of Osip Mandelstam, Benedikt Livshits, Semyon Lipkin, Arkady Steinberg, Alexander Tsybulevsky and Svetlana Gayer. The third is devoted to the phenomenon of the translation socium’s.
Pasternak in Revolution: Lyric Temporality and the Intimization of History
The relationship between the individual and historical processes was one of Boris Pasternak’s persistent and central concerns, from his earliest lyrics, to his experiments with long-form poems and prose at mid-career, to his late masterwork, the novel Doktor Zhivago (Doctor Zhivago). Pasternak’s oeuvre poses the questions of what the lyric poet can say about history, and how to say it. Among his earliest, most complex and perhaps least critically understood attempts to answer these questions is the 1920-23 poetic cycle “Bolezn'” (“Illness”). In particular, the third poem of this cycle, “Mozhet stat'sia tak, mozhet inache” (“It can happen like that, or otherwise”), is among Pasternak’s most dense and enigmatic works. To our mind, it also contains the central keys to reading the cycle “Bolezn'” and to Pasternak’s earliest attempts to make lyric sense of historical experience. The present article is a contextualization and analysis of this poem, of the cycle that contains it, and through this, of the counterintuitive potential of the lyric mode as an instrument for historical thought. Our work is based on an examination of the construction of the poem and its web of allusions to Russian and world literature from Lermontov and Tiutchev to Dickens, as well as to the contexts of Pasternak’s biography, in light of recent work on lyric and avant-garde temporality. In this manner, we describe “Mozhet stat'sia tak, mozhet inache” as an evocation of the complex fabric of temporal linkages binding Russian culture together at a moment when the temporal sequence itself had been upended in what Pasternak envisioned as a “purga” (“blizzard”) of revolutionary transformation.
The publication of poems by Osip Mandelstam with an academic commentary
An article about a poem by Arseny Tarkovsky
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.