Педагогический дискурс в литературе
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
The main focus of this paper is the relation between the realisation of the right of the child to express his/her views and democracy in Russia. With this in view, I will study the interconnection between the right to express the views and the right to participate. Further, I will give an overview of the specifics of democracy in Russia, how they influence political participation, and what could be done to prevent the further infantilisation of citizens in Russia. Finally, I will explore traditional perceptions with regard to children’s participation in Russia and the legal framework and practice of the implementation of the child’s right to social and political participation.
This article examines the role of archivists in shaping the capacity and the structure of a university’s memory. Drawing on sources such as laws and ministerial instructions, the authors analyze the government’s archive policy with regard to universities and how professors and archivists were taking part in its implementation. Their participation included sorting documents and attributing them to individual ‘cases’, destroying some of the ‘unnecessary’ documents and preserving others that were designated for destruction. Based on information from service records and university reports, the article tracks changes in the corporate status of university archivists in nineteenth-century Russia.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.