Иностранный язык в профессиональной коммуникации (переводческий аспект)
The article deals with verbal strategies of hidden emotional impact used in order to comply with the rules of politeness, to mitigate the negative appraisal. The analysis are made on the material of a stylized German speaking involving elements of discourse analysis - taking into account the objectives, situational context and other parameters.
The text considers the problem of the scientific translation in social sciences and humanities on the example of the Russian issue of the book A Global History of Modern Historiography. The text also reflects on issues of academic conventions and professional responsibility of the translators.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.