Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы V Международной научно-практической конференции
The paper attempts at delineating the notion of ‘translation discourse’, which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. The complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms ‘translation’ and ‘discourse’. Research findings in current national and foreign linguistics and related studies are used to arrive at translation discourse definition, which is largely handled in terms of critical discourse analysis, social and cultural contexts, and communicative practices.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.