The mythologeme of the suffering god, on which Vyacheslav Ivanov’s Dionysian conception is based, developed by him in the «Hellenic religion of the suffering god» and «Dionysus and Predionysianism», influenced his translations of Aeschylus tragedies. The article deals with the translation of Aeschylus trilogy «Oresteia», the characters and plot of which are interpreted by Ivanov in the context of Dionysism. The lexical and semantic field of the mythologeme of the suffering god includes the lexemes «strastoterpets» («passion-bearer»), «strastnoj» («suffering») and the phrase «litso zemli» («face of the earth»), which have Christian connotations and are repeated several times in the above-mentioned Ivanov’s works. The article shows that the same words can be found in in his Russian translation of Aeschylus «Oresteia». In most cases they are added by the translator, since they do not correspond with any particular words in the Greek text. The synthesis of Hellenic and Christian material, so important for Ivanov’s Dionysian concept, is manifested at the linguistic level in his translation of Aeschylus «Oresteia».
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.