Scholars dealing with the exegesis of Gen 1:1 disagree with regard to whether this verse should be treated as an independent sentence (this interpretation was first unequivocally witnessed to in the Septuagint) or as a relative clause (this interpretation was suggested by Rashi). Quite often the Masoretic accentuation of the verse is considered to be an important argument in the discussion. The paper shows that, following the principles of the Masoretic accentuation, whether Gen 1:1 is an independent sentence or not, there is only one pattern for the accentuation of this verse – the actual one. Attempts to appeal to the accentuation of the verse in the abovementioned discussion proceed from a false understanding of the rules of Masoretic accentuation
This article is dedicated to the principal stages in the history of the censorship of South Africa and its relations with South African writers. The author took as an example difficult relations between the censors and J.M. Coetzee, the most popular modern South African writer, the winner of the Nobel and two Booker Prizes. On the one hand, the relationships between Coetzee and South African censorship could be a vivid example of general concepts of the South African censorship apparatus operation. But on the other hand it is unique because of the unusual censors' loyalty to the writer, whose books were never forbidden. In the article the author used the materials from the archives of South African Republic, that were not published in the Russian language before.
The paper constitutes the first part of an attempt to sum up some of the main current problems of interpretation and translation of ancient texts written in the Old Chinese language of the 1st millennium B.C. One of the major issues raised in this first part is that of the «naturalness» of Old Chinese, i.e. the probable degree to which it could be correlated with the spoken norms of its epoch. The author notes that the idea of the language of Old Chinese texts as a sort of «artificial code», cardinally different from what is to be expected of any «natural» language, these days generally finds more support among Sinologists that specialize in culturology and related disciplines, rather than in linguistics. In order to justify the idea that the gap between written and spoken pre-Hàn Old Chinese was relatively insignificant (which, today, can be said to represent the «mainstream» current of thought among linguistically oriented Sinologists, but still finds serious opposition in wider circles), the author draws upon a whole series of arguments, including those based on the revolutionary achievements of Chinese historical phonology, historical grammar, and paleography in the XXth century.
The images of emperors Tenchi and Temmu as seen in ancient Japanese texts.
The article deals with the description of the process of love’s genesis in Persian Sufi literature. The author takes an excerpt from the “Jasmine of Lovers” of Ruzbihan Baqli Shirazi (1129–1208), an early Sufi treatise entirely concentrated on Divine and human love, as an example. The article also includes an annotated translation of the treatise’s fourth chapter from Persian.
The purpose of the present article is to identify the main issues that the researchers are facing in the study of clothing of various ethnic groups of Vietnam, to consider the constructive forms and specific features of the traditional clothing of the nationalities inhabiting the SRV. The important problems within the context of studying the material culture of small nations are the specifics of their official subdivision into ethnic and linguistic groups, as well as linguistic and ethnographic situation in the region. The article is an attempt to answer a series of questions touching upon the similarities and differences in costumes of some small nations and the costumes of the kinh people, i.e. the Vietnamese proper.