• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
Of all publications in the section: 18
Sort:
by name
by year
Article
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2015. № 1/2015(17). С. 41-46.
Added: Sep 29, 2015
Article
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2017. № 1/2017(19). С. 41-59.

The article examines peculiarities of business behavior as one of the means for professional communication. The central topic addressed is the investigation of unique features attributed to the Arab Muslim society business etiquette.

Added: Oct 30, 2017
Article
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2014. № 1/2014(16). С. 39-45.
Added: Feb 19, 2015
Article
Анашкина Е. В., Каширина Н. А. Теория и практика перевода. 2014. № 1 (16). С. 8-14.
The process of translation is treated as a sequence of three principal stages (pre-translation source text analysis, translation itself, self-assessment/editing). The paper is aimed at proving that the first and the third stages of the translation process are based on critical thinking, while the second stage (translation itself) rests upon creative thinking. Therefore teaching critical thinking must be a necessary part of translator professional training, because it is not only important as such, but also leads students to acquisition of mature creative thinking, which is crucial for translation problem-solving. In this paper the difference between critical and creative thinking is discussed as well as psychological mechanisms of their functioning in translation treated as a cognitive process; the role of critical thinking in raising translator’s awareness and, consequently, translation quality is stressed.
Added: Feb 24, 2015
Article
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013 (15). С. 58-63.

The article is dedicated to the examination of economic interaction in the Arab world as one of the most acute and complicated social and cultural issues. An attempt is made to analyze core mechanisms that constitute economic behavior in the Muslim Arab society.

Added: Mar 28, 2014
Article
Марей М. А. Теория и практика перевода. 2014. Т. 16. № 1. С. 24-32.
Added: Jan 31, 2017
Article
Умерова М. В. Теория и практика перевода. 2012. № 2 (13). С. 2-7.
Added: Mar 15, 2013
Article
Самородова Т. О. Теория и практика перевода. 2013. № 1. С. 10-15.

The article deals with different methods of teaching translation and interpretation on the basis of the novel "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome. The author describes in detail the technique of doing pre-translation exercises, singling out the difficulties connected with grammar and vocabulary transformations and offers the ways of solving them. Different ways of teaching with the help of listening comprehension, films, role plays and theatrical performances are paid great attention to. The article dwells upon the great educational value of the book for mastering various layers of speech owing to its great diversity of styles. The author draws a conclusion that historical, philosophic and ironic implications found in the novel can be highly beneficial for teaching the translators and interpreters-to-be. The article sums up practical ideas of how to work with idiomatic expressions and how to make an exact and transparent translation. The author concludes saying that the book teaching literary translation resources are unlimited.

Added: Oct 23, 2013
Article
Коваленко Л. В. Теория и практика перевода. 2013. № 1/2013(14). С. 33-38.
Added: Mar 7, 2014
Article
Самородова Т. О. Теория и практика перевода. 2014. № 1. С. 33-38.

p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); }p.western { font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "Droid Sans Fallback"; font-size: 12pt; }p.ctl { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 12pt; }

The article deals with the problem of translating Russian fairy tales into English. Special attention is devoted to transmitting figurative expressive speech and the initial message of the story. The author analizes various types of translating the non-existing vocabulary. The author goes on to prove the effectiveness of studying the cultural heritage of the country and mastering crosscultural communication by reading fairy tales.

Added: Oct 7, 2014
Article
Попкова Е. М. Теория и практика перевода. 2012. № 2. С. 12-18.
Added: Mar 19, 2013
Article
Умерова М. В. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013(15). С. 2-8.

In this paper the problems of adequate translation of political discourse are examined. They are connected with the specifics of the language of politics in source and host cultures. Different aspects of transcreation are considered as a way of equivalent impact on both recipients of source and target texts. 

Added: Feb 20, 2014
Article
Попкова Е. М. Теория и практика перевода. 2011. № 2. С. 61-66.
Added: Jul 2, 2013
Article
Коваленко Л. В., Жаворонкова И. А. Теория и практика перевода. 2013. № 2/2013(15) . С. 22-29.
Added: Mar 7, 2014
Article
Боднар С. Н. Теория и практика перевода. 2016. № 1/2016(18). С. 19-25.

A grammatical voice (diathesis) is one of the most complex grammar categories in any language. The article offers an insight of syntactic analysis used to study passive Arabic-Russian based on the relevant sources of information.

Added: Apr 12, 2017
Article
Баркова Л. А. Теория и практика перевода. 2013. № 2(15). С. 52-57.
Added: Feb 19, 2014