The article examines peculiarities of business behavior as one of the means for professional communication. The central topic addressed is the investigation of unique features attributed to the Arab Muslim society business etiquette.
The article is dedicated to the examination of economic interaction in the Arab world as one of the most acute and complicated social and cultural issues. An attempt is made to analyze core mechanisms that constitute economic behavior in the Muslim Arab society.
The article deals with different methods of teaching translation and interpretation on the basis of the novel "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome. The author describes in detail the technique of doing pre-translation exercises, singling out the difficulties connected with grammar and vocabulary transformations and offers the ways of solving them. Different ways of teaching with the help of listening comprehension, films, role plays and theatrical performances are paid great attention to. The article dwells upon the great educational value of the book for mastering various layers of speech owing to its great diversity of styles. The author draws a conclusion that historical, philosophic and ironic implications found in the novel can be highly beneficial for teaching the translators and interpreters-to-be. The article sums up practical ideas of how to work with idiomatic expressions and how to make an exact and transparent translation. The author concludes saying that the book teaching literary translation resources are unlimited.
p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); }p.western { font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "Droid Sans Fallback"; font-size: 12pt; }p.ctl { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 12pt; }
The article deals with the problem of translating Russian fairy tales into English. Special attention is devoted to transmitting figurative expressive speech and the initial message of the story. The author analizes various types of translating the non-existing vocabulary. The author goes on to prove the effectiveness of studying the cultural heritage of the country and mastering crosscultural communication by reading fairy tales.
In this paper the problems of adequate translation of political discourse are examined. They are connected with the specifics of the language of politics in source and host cultures. Different aspects of transcreation are considered as a way of equivalent impact on both recipients of source and target texts.
A grammatical voice (diathesis) is one of the most complex grammar categories in any language. The article offers an insight of syntactic analysis used to study passive Arabic-Russian based on the relevant sources of information.