The theoretical framework of the article is “documentary modernism” which as a literary phenomenon appeared in the English prose of the 1930s and as a notion is being conceptualized in contemporary criticism. This concept serves as a pivotal point of investigation of a novel by Henry Green, a late modernist who remains virtually unknown for the Russian scholars of literature. Written in the context of increasing interest in journalism, “Caught” is analyzed in the process of its narrative transgression of memoir and autobiography forms as well as the loss of determinacy between its narrative subjects. This may be an evidence of the postmodernist trend gradually emerging in the English novel. «Caught»’s transgression of documentalism is investigated from the outside (Green’s own autobiography, influence of Proust’s memoirs) as well as from the inside of fictitious reality (relations between the author, the narrator, the character and the reader).
The report is considering some features of the Spanish-Russian cultural dialogue in the context of historical development of relationship between Spain and Russia. At comparative studying of the Russian and Spanish national cultures the special attention is paid to a question of a ratio of the general and specific, universal and local. The Russian-Spanish cultural dialogue throughout several centuries enriches a cultural context of the nations, allows to understand more stoutly a very tectonic structure of culture, its deep shifts. In the modern world only combination of openness of national cultures with preservation and development of national traditions is able to afford to avoid unification of cultures. Doesn't raise doubts that the major part in this process has to be assigned to translation and comparative researches.
This paper deals with the metaphoric representation of the concept cash in professional discourse. It is based on the analysis of conceptual metaphors in English written texts produced by students majoring in economics. The paper focuses on the metaphor as a means of verbalizing special knowledge in a professional type of economic discourse. A comprehensive analysis, applied by the author, contributes to the development of a metaphoric model of the concept cash.
The article concerns the novel by E. L. Doctorow “The Book of Daniel” which transforms a well-known in the USA case of conviction and execution of Ethel and Julius Rosenbergs, accused of conspiracy in the 1950-s. It represents a peculiar interpretation of history. The book doesn’t mention these people, but family of Isaacsons – American communists Rochelle and Paul, their children Daniel and Susan are a clear allusion to Rosenbergs. Thus document as a basis of the book functions differently from what we can see in traditional works where fiction is combined with non-fiction. Doctorow reproduces important events of the Cold War comprehended by the fictional main character and narrator Daniel. He creates his own myth of the family depicted, their principles, social and political background of the event. This is achieved by special type of narrative technique provided with the image of the main character. As a result we can see so called pastiche, a game of a story-teller, a character, an author, a character and narrator of another book and a reader. It is a significant fact that these are constituents typical for postmodern prose. Moreover by means of combining documentary and fictional characters Doctorow interprets his vision of history and presents his attitude to social role of art and writing
The article analyses the features of relations of Moscow students to the events of 1917, the centenary of which will be celebrated in 2017. These developments in Russia are one of the most important historical characters and largely semantic form the basis of national and civic identity of the Russians. The study of the relationship to these events in different groups of population in Russia makes it possible to determine the specificity of civil identity, identify the factors affecting the formation of estimates of the major historical events in the history of the country, as well as a number of important ideological and educational problems. The results of the survey of Moscow students, held in the form of free composition (essay), have shown that rooted in the mass consciousness of stereotypes of the events of October 1917 and reproduced in an environment of students. It turned out that in 1917 in the minds of the respondents has a dual symbolism. On the one hand, this year's events serve as a sign of significant - mostly positive - changes in the fate of the Russian state as the geopolitical system. On the other hand, is a symbol of deadlock path, which turned Russia, seduced by a small group of political adventurers. Both symbolic meanings are sometimes combined in one language consciousness.
This araticle discusses the issues of the origin of an oriental "literarary monument" , the popular collection of medieval fairy-tales entitled" The Thousand and One Nights" , and its penetration into the folklore of European countries, particularly into Russia , through its translations.
Accordind to researchers, this work is a joint creation of the peoples from the Middle East , Central and South Asia, which is proved by the Iranian , Arabic and Indian color found in the collection.
The article analyzes different opinions expressed in the East and West with regard to Scheherazade's fairy tales . It studies various references to the stories of " The nights" from ancient times to to the present day and provides information about numerous translations made in Europe , from Galland's tanslation in France to Salye's in Russia.
The purpose of the research is to reveal the history of transmission of " the Nights" in world culture through its translations , to consider the features of perception of the collection in the West and Est in terms of various cultural aspects , to prove the significance of this work for world literature and to demonstrate the importance of translations, which played a significant role in spreading this literary monument throughout the world.
The novelty lies in the fact that this work is the first attempt to give a global view of how the collection " A Thousand and One Nights " was transmetted in the countries of the West, including Russia, through translations.
This work presents a widest possible range of sources related to the stories of " 1000 nights" , looks at the features of various stages of translation , briefly shows importance of individual translations , as well as their impact on other areas other than literature.Thereby attempting to present a holistic picture of the collection in Western culture.
The article concerns the novel “Homer and Langley” by E. L. Doctorow that is a story about Collyer brothers based on a true story that became some kind of an urban legend in 1940-s and a folklore as the author himself declares it.