This paper discusses approaches to constructing MOOC-course for Russian language learners of the elementary level A1. The techniques of material presentation combine methods of multimedia language courses and elements of traditional classroom-oriented teaching. The main approach employs the concept of digital learning: the MOOC format should encourage students to move from a position of a passive recipient to an involved independent learner.
The article examines translator's notes to fiction at large and epistolary works, in particular, as exemplified by Twenty Letters to a Friend by Josef Stalin's daughter, Svetlana Alliluyeva. Written in Russian in 1963, the epistolary memoirs were translated into English and published in New York by Harper Row Publishers in 1967, thereby becoming accessible internationally for an 'alien' Anglophone culture. Rendering into English appeared to have washed out some emotive and attitudinal subtleties - meaningful but barely perceptible within 'alien' social, cultural and linguistic setting; specifically those which bore associations with Svetlana Alliluyeva's childhood and her family pet name Setanka. Such associative imagery would not routinely transmit between languages. Doing so necessitates translator's notes or comments treated throughout the paper as a special technique - translation escorting device.
The article presents an analysis of cliches and stock phrases as indicators of media’s tolerance or intolerance in evaluation of objects, events and phenomena as “ours” or “theirs”. Th e author proposes substantial correlations between the concepts of political correctness and tolerance, reviews existing views to this problem in general and to its certain aspects, such as the correlation of mental cliches with verbal stamps and case phenomena; defi nes the markers of the categories «one’s own» — «alien», the boundaries of tolerant verbal behavior and the markers of verbal tolerance.