Gewalt and Metalēpsis: On Heidegger and the Greeks
This article seeks to interrogate Heidegger as translator. First we show that the refusal to translate hypokeimenon as subiectum, opens up the possibility of an onto-heno-chrono-phenomenology of the thingliness of the thing as constancy. Second we demonstrate that the attempt to think a transformation of alētheia cannot avoid translation and all its violences. Finally we return to the Greeks in order to think translation as metalēpsis, to reinterpret the Platonic translation of ideas as things, to rethink the Aristotelian noūs as self-translating, and to suggest that the origin of thinking may lie in translation as well.