Становление и эволюция белорусского 4-стопного ямба
The poetry of Mikhail Lomonosov and Aleksandr Sumarokov played a decisive role in the establishment of Russian syllabo-tonic versification. Lomonosov’s early iambs show a noticeable foreign influence, whereas the prosodic structure of Sumarokov’s poems was formed in a fundamentally different way from the very start. The research presented in this article provides a new understanding of the sources of the rhythm of Sumarokov’s iambic verses, which represent a distinctive vector in the development of Russian verse. This vector displays significant differences from the principles of continental, West European syllabo-tonic poetry; an attempt at mastering whose principles can be observed in the early Lomonosov.
The article is aimed at pin-pointing, describing and illustrating the issues of poetry translation related to the rhythmical and metrical pattern of the original.The main idea of the article is that each poetic tradition has its own system of metres, which has its own hierarchy, its own paradigm and specific semantics, as well astraditional ways of creating the rhythmical pattern of a poem. In the proccess of translation,the ‘foreign’; is tended to be substituded by the ‘familiar’
This study is dedicated to the problem of automatic transliteration of different Yiddish orthographies. Almost every publishing house has its own specific orthographical features and each orthography can be inconsistent. The team of the Yiddish corpus needs a tool that would standardize the variety of the writing systems. There are several types of converters but they can not meet all our needs. The converter that we created works in two steps: firstly, using the complicated rule-based system, it converts any given Yiddish text into standard orthography, secondly, it converts a text in standard Yiddish into one in Latin letters. The units engaged into our rule-based system are mostly morphemes although we used also some other letter combination that ought to be transliterated in a complicated way. Our solutions led to the accuracy of transliteration 94% of raw text and 98% of the text written in more or less standard orthography. We think its efficiency can be improved by adding a list of words of semitic origin and by methods of machine learning.
This monograph deals with problems regarding the typology of verse forms and systems, and with the use of quantitative and cognitive approaches for analyzing poetry in various languages. It generalizes theoretical and practical notions and approaches that have been elaborated by employing the so-called Russian method and describes other methodologies. The author demonstrates the principles for analyzing verse texts in various languages by using the general methodology of producing and evaluating their rhythmic notation. Verse rhythmics are examined against the background of language prosody.