Защищая «традиционный» ислам от «радикального»: дискурс исламофобии в российских СМИ
A number of papers on the sociology of Islam are based on an assumption about the domination of a negative, or at least “problematic” nature of Islam. Many authors connect such image with terrorism, violence and migration. A securitization of Islam occurs not only in the media, but even in academic research through reproducing the Orientalist approach. Despite the fact that the narrative of Islamophobia is firmly entrenched in many types of discourse about Islam, the simple question remains unanswered: how is this happening? In this paper we try to answer this question by studying the materials of the Russian media. What are the mechanisms of creating the discourse of Islamophobia? How is the opposition of traditional and radical Islam being created? How important is the agenda of the Islam experts our in forging knowledge about Islam? The main goal of this work is to show the mechanism that makes Islamophobia a hegemonic discourse in the Russian media.
The paper describes the current stat of the corpus of the modern Albanian which is being created as a joint effort of the Institute of Linguistics (St. Petersburg) and the department of linguistics of the Higher School of Economics, Moscow.
This paper is devoted to the use of two tools for creating morphologically annotated linguistic corpora: UniParser and the EANC platform. The EANC platform is the database and search framework originally developed for the Eastern Armenian National Corpus (www.eanc.net) and later adopted for other languages. UniParser is an automated morphological analysis tool developed specifically for creating corpora of languages with relatively small numbers of native speakers for which the development of parsers from scratch is not feasible. It has been designed for use with the EANC platform and generates XML output in the EANC format.
UniParser and the EANC platform have already been used for the creation of the corpora of several languages: Albanian, Kalmyk, Lezgian, Ossetic, of which the Ossetic corpus is the largest (5 million tokens, 10 million planned for 2013), and are currently being employed in construction of the corpora of Buryat and Modern Greek languages. This paper will describe the general architecture of the EANC platform and UniParser, providing the Ossetic corpus as an example of the advantages and disadvantages of the described approach.
Four electronic corpora created in 2011 within the framework of the “Corpus Linguistics: the Albanian, Kalmyk, Lezgian, and Ossetic Languages” Program of Fundamental Research of the RAS are presented. The interface and functionalities of these corpora are described, engineering problems to be solved in their creation are elucidated, and the promises of their development are discussed. A particular emphasis is made on the compilation of dictionaries and automatic grammatical markup of the corpora.
This book brings together academics and practitioners from a range of disciplines from more than twenty countries to reflect on the growing importance of transparency, power and control in our international community and how these concerns and ideas have been examined, used and interpreted in a range of national and international contexts. Contributors explore these issues from a range of overlapping concerns and perspectives, such as semiotic, sociolinguistic, psychological, philosophical, and visual in diverse socio-political, administrative, institutional, as well as legal contexts.
The collection examines the ways in which 'actors' in our society - legislators, politicians, activists, and artists - have provoked public discourses to confront these issues.
The research applied for research abilities of critical discourse analysis for new religious movements’ analysis. A long tradition of religion research in social sciences had a lot of theoretical issues. In this paper we show how theory is used for empirical survey.
The project we present – Russian Learner Translator Corpus (RusLTC) is a multiple learner translator corpus which stores Russian students’ translations out of English and into it. The project is being developed by a cross-functional team of translator trainers and computational linguists in Russia. Translations are collected from several Russian universities; all translations are made as part of routine and exam assignments or as submissions for translation contests by students majoring in translation. As of March 2014 RusLTC contains the total of nearly 1.2 million word tokens, 258 source texts, and 1,795 translations. The paper gives a brief overview of the related research, describes the corpus structure and corpus-building technologies used; it also covers the query tool features and our error annotation solutions. In the final part we make a summary of the RusLTC-based research, its current practical applications and suggest research prospects and possibilities.
The article examines special politically-legal and social status of Muslim community in the USA. Not only positive experience of ethnopolitical integration is described, but also a number of problems connected to this situation.