Christian Ritual Forms: Age-long Traditions and New Challenges
The article is devoted to the theoretical aspects of Languages for Specific Purposes (LSP). The author proceeds from the assumption that the interaction of people with their environment can be understood as receiving and decoding certain information. Certain types of information can be stored and be transferred only with the help of specially organized systems – languages which are specially adapted to the given type of modelling and communication. And such a type of occupational verbal communicative system is identified as language for specific purposes. The article presents a survey of the corresponding scholarly literature which reveals the views, opinions and approaches to the problems of communication. The research deals with the conspicuous properties of religious English as a most distinctive system of lingual expression described in terms of universals inherent in it. Subjected to analysis are discourse features of religious English found in diverse ritual forms both in ancient and modern religious contexts.
In 2011 the Christian world celebrated the 400-th Anniversary of The King James Bible. This remarkable event made the people estimate the text of this Bible anew and comprehend the role alloted to it by History.
The article considers the role of language knowledge in translation, suggests that the translator should be regarded as a “professional language user” and offers a definition of this concept. It then justifies the need for a professionally oriented approach to foreign language teaching in the context of translator training.
The article considers the problem of teaching foreign languages to translators, analyses the reasons for lack of research studies in the field. The author also describes the main ideas, presented in research papers on the specific nature of foreign language teaching in Translation programmes and provides examples of approaches to teaching English to trainee translators adopted by some European universities.
The аrticle by Romanchenko Y. Category of precedence in the German religious discourse (based on the believers almanac type of text (Andachtsbuch)) deals with the study of the category of precedence which is predominant in popular theological texts. The author explores a number of sources of precedence, such as the Bible, fiction, precedent names and facts, and points out the ways this categоry is manifested in the text to heighten argumentation potential in religious discourse and to reinforce its pragmatic impact.
Proceedings of TISLID'10
The starting point of the study is the hypothesis of a discursive proximity of Church Slavonic and Christian religious discourse of the modern Russian language. Analysing lexical structure with quantitative corpus methods we show that the latter is closer to Church Slavonic than the mainstream modern Russian language. This can serve as a proof of the specificity of the register in question, an additional argument when deciding on its separate status. Research is based on the material of the Russian National Corpus, namely, the Church-Slavonic corpus, the Main corpus and the Subcorpus of church-and-theologу texts. Using the log-likelihood criterion and PCA visualizations, we reveal the body of lexemes in Russian texts that can be considered Slavonicisms (tserkovnoslavyanizmy) and show that the "distance" between the corpora can be measured differently if one takes into account adjectives, nouns and verbs separately.
This article deals with functional peculiarities of religious discourse in different historical periods. As a significant part of religious discourse the sacral text appears whose study is undertaken with regard to historical, chronological, sociocultural and situative factors. The main emphasis is centered on the hermeneutic, etymological, grammatical, lexical analysis of translations of the St. Mathew’s Gospel made in different languages at various language development stages.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.