Закон о государственном языке Российской Федерации: история обсуждения и поправок
The law “On the state language of the Russian Federation,” adopted in 2005, became a reflection of debates about the Russian language at the beginning of the twenty-first century and caused frustration in both conservative and liberal segments of society. On multiple occasions, attempts were made to amend the law or enact additional laws aimed at “protecting the Russian language.” Some attempts to toughen the legislation were successful (for example, the adoption of legislative bans on swearing), while others were not. All attempts, however, gave rise to new disputes. The study of the history of the discussions of the federal law, as well as the history of later legislative initiatives, helps reconstruct the lively and contentious debate about the Russian language that has taken place in Russia since the beginning of the twenty-first century. More specifically, a linguistic analysis of the text of the law allows us to clarify the original intention of its authors, as well as their concessions to opponents. In addition to these problems, more specific public and government initiatives, such as the 2009 order of the Ministry of Education “On the approval of the list of grammars, dictionaries and reference books containing the norms of the modern Russian literary language in its use as a state language of the Russian Federation”, have also caused heated public debate. Most of the legislative initiatives are based on the new legal concept of “Russian as the state language,” which is accepted as obvious, but in fact requires reflection and linguistic interpretation.
In this article we report some new experiments in the area of words clustering for the Russian language. We introduce a new clustering method that distributes words into classes according to their syntactic relations. We used a large untagged corpus (about 7,2 bln of words) to collect a set of such relations. The corpus was processed using a set of finite state automata that extracts syntactically dependent combinations having explicit structure. These automata were used to process only unambiguous text fragments because of combination of these techniques increases the quality of sampled input data. The modification of group average agglomerative clustering was used to separate words between clusters. The sampled set of clusters was tested using one of the semantic dictionaries of the Russian language. The NMI score calculated in this article is equal to 0.457 and F1-score is 0.607.
«Bankruptcy» Concept Within the Legal Linguistics Coordinates: Russian–English–French Approximations
The article addresses the notion of bankruptcy as perceived by speakers of current Russian, English and French languages both lawyers and participants in professional communication from other trades. Semantic structure of the term is identified based on its lexicographic and regulatory definitions.
The issue deals with the research of mass-media language and discourse from the interdisciplinary and cross-cultural perspective. The authors (from Russia, Germany, Kazakhstan, Lithuania, Ukraine) are focused on semantic, pragmatic, sociolinguistic, psycholinguistic and cognitive features of the modern mediacommunications.
This paper sets out to review current approaches to world Englishes from a range of perspectives, from English studies to sociolinguistics, applied linguistics, lexicography, ‘popularizers’ and critical linguistics. It then proceeds to consider current debates on English worldwide and world Englishes, noting the recent criticisms of the world Englishes approach from a rhetoric of a critical linguistics ironically at odds with the realities of many educational settings.
The author considers new tendencies in national languages development during globalization epoch, reveals the connection between socio-cultural and socio-linguistic changes and swift distribution of modern information technologies and pays special attention to the necessity of taking measures on languages protection from the destructive factors accompanying globalization process with the purpose of language variety preservation in the world and guaranteeing nations cultural traditions continuity.
This paper deals with the Semantics/Pragmatics distinction in a contrastive ethnolinguistic aspect. I argue for the validity of this distinction based on cross-linguistic data. My claim is that the specificity of the so-called language key words [Wierzbicka 1990:15-17] - linguospecific items particularly representative of a given language speakersђ mentality - is due to pragmatic rather than semantic peculiarities. These pragmatic peculiarities distinguish the key words both from their synonyms within the same language and their counterparts in other languages. The languages under discussion are Russian and English, analyzed within a combined frame of Integral Language Description model [Apresjan 1995:8-238] and Wierzbickaђs ethnolinguistic approach.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.