Трансформации конституентов ФСП каузальности в современном русском языке
The paper describes the transformations which the cause and effect functional and semantic field (FSF) constituents may undergo in Modern Russian. Having carried out the transformational analysis procedure within the framework of the semantic forms of thought theory the paper writer arrives at the conclusion that the language means representing the cause and effect subcategories that make up the corresponding subfields differ on the basis of thought expression forms but not objectively thus being syntactic synonyms.
The article deals with the phenomenon of the political satire as a unique type of art and also investigates the problems of translation and interpretation connected with it. The authors present a summary of the discussion upon the nature and types of transformations used in the translation and interpretation process and analyze the transformations used in the translation of the British TV series "Yes, Minister!"
Already within the framework of the principle of phenomenological intentionality, one is dealing with the existence of a certain inevitable intertwining of the perspective and the object upon which this perspective is directed, or, in other words, the intertwining of the object of consciousness and that of which one is conscious is guaranteed, as is their initial unity. If we try to apply to consciousness any ‘type’ of relationship or subject–object schemes, then we immediately come up against paradoxes. It is impossible to determine consciousness by means of subject–object, not only because it is not an object, nor a subject, but also because consciousness inevitably turns out to be “prior” to all other similar distinctions. Therefore consciousness is not an object that can be enumerated or related to some other object. It cannot be separated from us; we cannot step aside from it or distance ourselves from it, for consciousness is non-spatial.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.