Rus. кутёнок ʻpuppyʼ, dial. кутя ʻpuppyʼ, ʻchickenʼ are traditionally acknowledged as onomatopoeic words. The article offers the following amendment: кутя ʻchicken, henʼ has onomatopoeiс roots, whereas кутя ʻpuppyʼ (Proto-Slavic *kutę) derives from Proto-Slavic *kutiti to care, to guardʼ.
This paper proposes a new etymology for Proto-Slavic *grochotъ. Regarding it as an onomatopoeic formation, one can easily overlook implications of its earliest sense connected with grain processing. Thus *grochotъ has ultimately developed from pie. *gher- ‘to rub; to grind’. The paper provides an account for its morphological composition and meaning.
This review discusses the new German edition of Viktor M. Schirmunski's "German Dialectology", which is a seminal work in German language studies.
The name of the founder of the Polish royal dynasty first appears in a Latin source as Past. There is no earlier polish evidence of its pronunciation. Historically it was read as Piast and considered to be derived from the continuant of Proto-Slavic *pěstъ ‘pestle’. However, Polish did not preserve this word, having stępor for ‘pestle’ and piasta for ‘axis’. H. Popowska-Taborska suggested that Piast derives from piastun ‘mentor’ pointing out the semantic grounds for such reconstruction. But absence of *piast meaning ‘mentor’ in Polish and an unusual word-building model prevented the scholar from accepting this model. Surprisingly, Russian dialectal data provide evidence for it. Old-rus. пестъ ‘a little child’ and rus. dial. пе́ста ‘an affectionate child’ demonstrate the objects of the action named in proto-slavic *pěstovati. The nomen agentis is *pěstunъ along with other non-object nouns: пест ‘bear’ and ‘ram’. Пест as ‘bear’ derives from пестун ‘a one-year-old bear cub’, semantics being close to ‘mentor’, as the eldest cub looks after the little ones. Пест ‘bear’ is a product of semantic generalisation accompanied by truncation.This is crucial for etymologisation of пест ‘ram-leader in herd’, as it is said to lead the herd to pastures without a shepherd. Bearing in mind the possibility of back formation and the semantics of leadership, it is likely that пест derives from пестун.The polish name Piast is likely to have undergone similar processes, though evidence from polish dialects or scripts is still desirable to be found.
The collected papers contain articles by famous and young scientists on actual problems of philology (cognitive linguistics, lexical semantics, semiotics, pragmatics, text linguistics, stylistics; poetics, literary criticism; translation, intercultural communication). The issue also presents research on foreign language teaching methods. The edition is addressed to linguists, translators, teachers, postgraduates, students and a wide readership.
The article is dedicated to the loanword tagash as attested in Russian historical lexicography and etymology, and its paronimical attraction with the Turkic word tugash. The open access to the text cannot be provided due to copyright restrictions.
This paper considers some cases of word families interference on the basis of form and semantics, as in Russian words ultimately related to Proto-Slavic verbs *mesti, *męsti and *męti. The interference is shown to have started as early as in the Proto-Slavic period. Also, several conclusions are drawn regarding the direction and conditions of these instances of interference in word families in the history of the Russian language, necessitating some amendments to the existing etymological versions of specific words.
The Ustja dialect belongs to the Vologda dialect group. The latter has a well documented realization of the etymological *ê as [i] between palatalized consonants, under stress. Among contemporary speakers, *ê in this context may be realized either as [i] (the dialectal variant) or as [e] (standard Russian). No speaker who only uses the dialectal variant has been recorded. The paper focuses on how particular wordforms and the speaker’s age correlate with the variation between the dialectal vs. standard realization.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.