• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 20 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Щепкин В. В. Японские исследования. 2019. № 2. С. 6-19.

В данной публикации представлен первый перевод на русский язык сочинения «Об [удобном] моменте для [проявления] благоразумия», автором которого является известный японский художник и мыслитель, последователь «западных наук» Ватанабэ Кадзан (1793–1841). Сочинение было написано в 1838 г. как реакция на обстрел японским правительством годом ранее американского торгового судна «Моррисон», доставившего на родину унесённых течением японцев (хотя, судя по тексту, автор не знал всех обстоятельств инцидента). Основной призыв автора – проявить благоразумие, то есть перестать закрывать глаза на меняющийся мир и осознать положение в нём Японии, а для этого – обратиться к западным наукам, поборником которых он сам являлся, и пересмотреть политику в отношении иностранных судов. Большое внимание в своём сочинении Ватанабэ Кадзан уделяет Великобритании и России, представляя эти два государства как крупнейшие мировые державы, но в то же время противопоставляя их по ряду параметров. В целом, автор демонстрирует высокую осведомлённость о ситуации в мире и неплохие познания в мировой истории, проводя аналогии между Японией и другими странами мира, а его сочинение показывает степень развития «западных наук» в Японии 1830-х годов. Во вступительной статье изложены обстоятельства обстрела судна «Моррисон» и создания сочинения Ватанабэ Кадзан. Распространение сочинения со схожим содержанием под названием «Рассказ о сне в год Бодзюцу», автором которого был Такано Тёэй, друг и единомышленник Ватанабэ Кадзан, привело к репрессиям центрального правительства против поборников «западных наук» по инициативе чиновника Тории Ёдзо. Рукопись «Об [удобном] моменте для [проявления] благоразумия» была обнаружена в доме Ватанабэ Кадзан при обыске и стала поводом к обвинениям в его адрес. Автор был приговорён к домашнему аресту в родном княжестве, а спустя два года покончил с собой, совершив сэппуку.

Добавлено: 1 июля 2019
Статья
Парамонов О. Г. Японские исследования. 2016. № 3. С. 42-56.

Японским правительством в ходе реализации внешнеполитической доктрины премьер- министра Абэ Синдзо, известной как «проактивный пацифизм», была проделана значительная работа по пересмотру ряда самоограничений японской оборонной политики, одно из которых касалось запрета на экспорт продукции военного назначения. Данная статья посвящена анализу первых шагов Японии на внешних рынках вооружений в контексте их влияния на региональную среду безопасности.

Добавлено: 8 ноября 2017
Статья
Сахарова Е. Б. Японские исследования. 2019. № 2. С. 134-143.

Обзор основных тенденций и дисскуссионных проблем современной отечественной японистики

Добавлено: 2 июля 2019
Статья
Магера Ю. А. Японские исследования. 2018. № 4. С. 6-23.

После распада Советского Союза в Россию мощным потоком хлынула зарубежная культура. Начинают издаваться книги ранее запрещенных писателей, а также активно продвигаются комиксы, в том числе – японские комиксы «манга», о которых бывшие советские граждане слышали впервые. Распространение самой манги (и аниме) за рубежом начинается только в середине 1980-х годов, а уже в 1990-е годы первые ее образцы добираются и до России. Так, в 1995 году на русском языке выходит первый том манги Накадзава Кэйдзи «Босоногий Гэн», приуроченный к 50-й годовщине атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Но годом ранее была выпущена еще одна манга, которую на сегодняшний день можно считать самой первой мангой, изданной на русском языке. Символично, что ей оказалась манга Тэдзука Осаму «Блэк Джек». Именно благодаря Тэдзука Осаму в послевоенные годы манга развилась в огромную индустрию, которая впоследствии смогла конкурировать с американскими комиксами и французскими банд десине. Тэдзука по образованию был врачом и в этой манге он соединил свои медицинские знания с профессией мангаки. Персонаж Блэк Джек стал своеобразным альтер-эго самого Тэдзука Осаму и снискал огромную любовь читателей. Впрочем, о существовании такого персонажа, в отличие, например, от американского Микки Мауса, едва ли было известно в России, поэтому первые выпуски японских комиксов особым спросом не пользовались. Несмотря на это, в узком кругу отечественных поклонников японской анимации и манги (отаку) назревала потребность в такого рода культурной продукции. В конце 1990-х годов с развитием компьютерных технологий получают широкое распространение любительские переводы манги в Сети, в том числе и в русскоязычном сегменте Интернета. Появляются неофициальные издательства, которые публикуют на бумаге нелицензионную мангу (пиратку). Впоследствии некоторые из них переквалифицируются в официальные компании, что ознаменует появление первых российских издательств манги в начале 2000-х годов. В этой связи важно проследить содержание этих произведений и специфику их публикации, а также опыт издательств, которые решили взяться за перевод азиатских комиксов на русский язык. 

Добавлено: 10 октября 2018
Статья
Фёдорова А. А. Японские исследования. 2018. № 3. С. 34-48.

В статье рассмотрен период в истории Японии, когда кинематограф этой страны, всегда развивавшийся в диалоге с Западом, стремился стать воплощением исключительно «японского» культурного наследия. Поиски «чистого» национального стиля были продиктованы ростом национализма и политической конфронтацией с Западом, а также отсутствием коммерческого успеха японских кинофильмов на международной арене. Попытки наиболее прогрессивных киностудий модифицировать свою продукцию, приблизив её к западноевропейскому стандарту, не увенчались успехом. Несмотря на активное внедрение западных технологий, методов съёмки и монтажа, японский кинематограф не получил широкого международного признания, потоки экспорта не увеличились, что толкало бывших сторонников заимствования у Запада на поиски «особого» японского пути. Стремясь выявить истоки японской киновыразительности, не замутнённой влиянием извне, режиссёры и теоретики 1930-х–1940-х годов обращались к традиционным искусствам домэйдзийской Японии. Искусствовед Окудайра Хидэо (1905–2000) и кинокритик Имамура Тайхэй (1911–1986) видели основу современного киноискусства в эстетике средневековых иллюстрированных свитков эмаки. Физик, литератор и эссеист Тэрада Торахико (1878–1935) указывал на сходство поэзии «нанизанных строф» рэнку с кинематографическим принципом монтажа. Сближение кинематографа с традиционными видами искусства помогало теоретикам переосмыслить кинематограф, привезённый в Японию из-за рубежа и являвший собой живое воплощение западной модернизации, как часть культурно-исторической традиции Японии, и в то же время позволяло повысить статус самих традиционных искусств, которые в условиях постоянного сравнения с культурными достижениями Запада нередко нуждались в «оправдании». Парадоксальным образом решающую роль в формировании традиционалистских тенденций сыграло знакомство Японии с советской теорией монтажа. Важным открытием для японских теоретиков стала статья С.М. Эйзенштейна «За кадром» (1929), раскрывающая «монтажность» традиционной японской культуры и призывающая японцев «понять и применить свою культурную особенность к своему кино».

Добавлено: 27 сентября 2018
Статья
Киктева М. М. Японские исследования. 2018. № 3. С. 78-96.

Работа посвящена анализу творческой биографии осакского книжного иллюстратора Нива Токэй (1760–1822), работавшего в стиле укиё-э, в контексте особенностей его эпохи. Конец XVII – начало XVIII в. – время расцвета иллюстрированной литературы на разнообразные темы, предназначенной для представителей городских сословий тё:нин. Иллюстрация в подобных книгах играла не вспомогательную, а равнозначную тексту роль. Нива Токэй единолично или в соавторстве с другими художниками принял участие в создании более 20 произведений различной тематической и жанровой направленности. В данной работе мы выделяем основные жанровые направления работы художника в сфере книжной иллюстрации: путеводители в жанрах мэйсё дзуэ и сайкэн, иллюстрированные стихотворные сборники кёка, книги для чтения ёмихон, справочная и научная литература и даём обзор основных произведений, относящихся к этим жанрам: Сэццу мэйсё дзуэ, Кавати мэйсё дзуэ, Миоцукуси, Кёка риссё: сю:, Кавакоромо-но ки, Эхон санкан гунки, Эхон сю:и синтё:ки, Токай хяккацу: сэцуё:сю:, Кодо: дзуроку, Унконси, Тё:сэн тинка асагао сю:и, Кэнгё: хинруй дзуко:. Творчество художника мы рассматриваем в контексте цеховых особенностей, анализируя его взаимодействие и сотрудничество с издателями, художниками, литераторами и учёными его времени, такими, как Ситоми Кангэцу, Акисато Рито, Тэцугоси Намимару, Накаи Ранко, Киути Сэкитэй, Такэхара Сюнтёсай, Рю:ко:сай Дзёкэй, Камата Кансай, Минэгиси Рю:фу. В статье также уделено внимание тому, как в творчестве и жанровой специфике Нива Токэй отразились такие социальные и экономические явления эпохи, как рост богатства и благосостояния представителей городских сословий, необходимость переосмысления общественного порядка и новых идеалов, бум путешествий и перемещений внутри страны. Многие книги художника переиздавались посмертно, а некоторые стали известны и за пределами Японии, однако ни в западной, ни в отечественной историографии не было работ, посвященных его творчеству

Добавлено: 24 ноября 2018
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2016. № 2. С. 4-13.

Российско-японские отношения развивались не сами по себе, но были продуктом общеисторической траектории развития и представляют собой производную такого развития. В этом развитии огромную роль играют внутренние факторы – не только преходящие (политические), но и более долговременные – культурные.

Добавлено: 23 октября 2017
Статья
Борькина А. Ю. Японские исследования. 2019. No. 3. P. 23-32.
Добавлено: 26 сентября 2019
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2016. № 4. С. 102-109.

Заметки на полях коллективной монографии «Русская и японская цивилизации. Исторический анализ становления и развития национальных идентичностей (сходство и различие)» / под ред. Александра Панова и Кадзухико Того. М.: «Международные отношения», 2016.

Добавлено: 23 октября 2017
Статья
Сахарова Е. Б. Японские исследования. 2016. № 1. С. 88-97.

Подробный отчет о работе 18-й ежегодной международной конференции "История и культура Японии". Конференция является самым представительным форумом японистов на территории России и стран СНГ.

Добавлено: 24 ноября 2017
Статья
Сахарова Е. Б. Японские исследования. 2018. № 2. С. 111-118.

Подробный отчет о работе 20-й ежегодной международной конференции "История и культура Японии"

Добавлено: 25 сентября 2018
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2017. № 1. С. 90-94.

Рецензия на книгу: Марахонова С.И. Орден священного сокровища Сергея Елисеева. Как сын русского купца стал основателем американского японоведения / Российская академия наук, Институт восточных рукописей (Азиатский музей). СПб.: СИНЭЛ, 2016. 426 с. ISBN 978-5-9908187-6-7

Добавлено: 23 октября 2017
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2017. № 2. С. 92-97.

Рецензия на книгу «Рисовать лагерь. Язык травмы в памяти японских военнопленных о СССР».

Добавлено: 23 октября 2017
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2017. № 3. С. 112-115.

Рецензия на книгу «Собрание песка и камней» (Перевод и исследование Н.Н.Трубниковой. Центр гуманитарных инициатив, Москва-Санкт-Петербург, 2017). 

Добавлено: 23 октября 2017
Статья
Борькина А. Ю. Японские исследования. 2018. № 2. С. 107-110.

Краткий отчёт о прошедшей на Восточном факультете СПбГУ 2–3 марта 2018 г. международной научной конференции, организованной кафедрой японоведения СПбГУ и посвящённой 150-летию революции Мэйдзи в Японии.

Добавлено: 30 сентября 2018
Статья
Долин А. А. Японские исследования. 2019. № 2. С. 40-62.

     Песни «весёлых кварталов» коута остаются наименее исследованным литературным жанром эпохи Эдо. Созданные преимущественно безвестными обитательницами домов терпимости при участии городской богемы, коута на протяжении нескольких веков оставались неиссякаемой сокровищницей фольклорного словесного искусства. Высокий культурный уровень многочисленных авторов текстов обусловил тесную связь коута с классической поэзией и поэтикой, а также предопределил их роль в выработке определённых литературных приемов драматургии Кабуки и Дзёрури.

     В то же время коута могут служить примером успешной адаптации и трансформации самых разнообразных жанров и форм фольклорной лирики – от плясовых песен с ритмичными припевами, лишёнными семантической нагрузки, до длинных сюжетных баллад и описаний различных местностей в жанре поэтического путеводителя.

     Особого внимания заслуживает профессиональное редактирование сборников коута, отличающихся богатством состава и глубоко продуманной структурой книг. Работа составителей обнаруживает наличие в Японии эпохи Эдо оригинального течения фольклористики, отмеченного повышенным интересом к исторической поэтике. Сходные тенденции прослеживаются в европейской литературе эпохи романтизма.

    Антологии коута, составленные литераторами XVII–XVIII веков, являются по сути единым в своём бесконечном разнообразии памятником словесности, в котором отражены мельчайшие детали быта горожан и даны точные зарисовки жизни гетер-дзёро. В отличие от слишком откровенной, порой доходящей до гротеска, эротической гравюры сюнга, лирика коута повествует о страданиях подлинной любви и оплакивает жестокую участь женщин, проданных в сексуальное рабство.

    Музыкальные достоинства и поэтическое совершенство текстов коута снискали им огромную популярность не только в среде профессиональных гейш, но и в широких народных массах. Коута оказали влияние на становление в конце XIX века романтической поэзии новых форм синтайси, а в XX веке – на развитие популярного жанра эстрадной песни энка. 

Добавлено: 11 октября 2019
Статья
Оськина А. С., Пасивкина С. А. Японские исследования. 2018. № 3. С. 49-77.

В статье рассматривается феномен японской бумаги ручной работы на примере памятника «Камисуки тёхоки» (紙漉重宝記, «Полезные записи об изготовлении бумаги»). Заимствовав бумагу из Китая, японцы многие годы потратили на поиск наиболее подходящего материала и развитие технологии её производства. В отличие от западных литейщиков бумаги, стремившихся как можно быстрее механизировать процесс, в Японии до 1872 г. господствовало исключительно ручное производство бумаги. Японцы ориентировались на качество, а не на количество, благодаря чему японская бумага стала одной из самых лучших в мире. В 1798 г. появилось иллюстрированное руководство по изготовлению бумаги «Камисуки тёхоки», получившее широкое распространение, как среди японцев, так и среди иностранцев. В статье впервые приводится полный перевод «Камисуки тёхоки» на русский язык.

Добавлено: 7 сентября 2018
Статья
Торопыгина М. В. Японские исследования. 2016. № 4. С. 4-22.

Статья посвящена игровым формам в традиционной японской поэзии.

Добавлено: 26 сентября 2018
Статья
Мещеряков А. Н. Японские исследования. 2019. № 1. С. 39-50.

В научной деятельности знаменитого этнолога Янагита Кунио (1875–1962) Окинава занимает особое место. Вошедшая в состав Японии только в 1872 г. Окинава воспринималась как малокультурная окраина империи. Несмотря на то, что в Японии строили «национальное государство» (nation state), жители Окинавы попадали в разряд «варваров», которым ещё только предстояло стать настоящими «цивилизованными» людьми. Японцы характеризовали Окинаву как «внешнюю землю» (гайти), считая, что сами они проживают на земле «внутренней» (найти). Янагита Кунио сыграл значительную роль в деле интеграции окинавцев в общеяпонскую жизнь. Побывав на Окинаве всего один раз (1921 г.) и тесно общаясь с уроженцем Окинавы Иха Фую (1876–1947), всю оставшуюся жизнь он придерживался мнения о том, что окинавцы являются прародителями японцев. Поначалу эта идея не пользовалась большой популярностью. Однако после окончания Второй мировой войны, когда Окинава оказалась под управлением американской военной администрации, в Японии развернулось широкое движение за возвращение Окинавы под японскую юрисдикцию. В это время Янагита уже стал признанным государством учёным и пользовался его поддержкой. Янагита реабилитировал понятие «островная страна» (симагуни) и придал ему положительный смысл. На фоне бурной дискуссии об этногенезе японцев последняя книга Янагита «Кайдзё-но мити» («Морской путь», 1961 г.), в которой обосновывалась его гипотеза об Окинаве как прародине японцев, получила широкую известность среди непрофессионалов (так, она удостоилась высокой оценки Оэ Кэндзабуро) прежде всего по политическим и эмоциональным мотивам, хотя научные основания этого труда всегда вызывали серьёзные возражения в академическом мире. Популярность книги снизилась уже после того, как Окинава была возвращена Японии. Тем не менее, её место в истории общественной и политической мысли Японии трудно переоценить.

Добавлено: 19 августа 2019
Статья
Кузьминков В. В. Японские исследования. 2018. № 1. С. 60-70.

В статье проводится комплексный анализ японской историографии проблемы территориального размежевания между Россией и Японией, что является исключительно важным с точки зрения понимания путей и результатов развития двусторонних отношений в близкой и среднесрочной перспективах. Автор выделяет направления японской историографии территориального размежевания, даёт их характеристику, проводит сравнительный анализ подхода японских историков к оценке документально-правовых аспектов советско-японского территориального размежевания.

Добавлено: 2 апреля 2018