?
Септуагинта: Библия на перекрестке еврейской и греческой культур
Монография ставит целью познакомить читателя с историей греческого перевода еврейской Библии, который совершился в мире эллинистического иудаизма последних столетий до н.э. Этот перевод, известный как "Септуагинта", принадлежит к числу важнейших источников для реконструкции древнейшего облика библейских (ветхозаветных) текстов, а также для понимания того, каким был иудаизм конца I тысячелетия до н.э. После возникновения христианства Септуагинта стала Библией ранней христианской Церкви, затем вошла в Библию византийской Церкви и греческих Отцов, легла в основу славянской Библии.
Септуагинта находится на перекрестке целого ряда культурных, литературных и религиозных традиций. Переводчики стремились преодолеть культурную и языковую пропасть между еврейским и греческим мирами. Текстуальные варианты, возникшие в процессе перевода, позднее оказались переосмыслены в контексте христианско-иудейской полемики, а еще позднее – в контексте полемики православных с «инославными».
Этому пестрому перекрестку идей, теологий и традиций и посвящена моя книга.