Искусство как сопространственность: постмодерн, пространство и онтология воображения
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days.
The article addresses the views of G. Shpet, L. Vygotsky, M. Bakhtin andothers on art's influence on one's personality andcognitive andaffective spheres. They hadtheir own understanding of the whole issue andof catharsis in particular. The authors focuses on the analysis of inner andouter forms of works of art andassumes that, if reached, the inner form has the strongest influence on man: it enriches andbroadens one's own inner form of active contemplator of work of art.
Art, cultural consciousness, cultural-historical psychology, inner andouter form, Perception, Understanding, catharsis
The volume is organized into three main sections: "Art and Culture", "History" and "Language and Literature". Several authors address various aspects of Spanish-Russian relations: historical, political and cultural contacts at various times, the image of Russia in Spain, influences of Russian writers in Spanish literature, etc. In the field of painting, there are studies focusing on the great Spanish authors: El Greco, Ribera, Murillo, Goya, and Picasso. There are studies which are focused on other arts such as architecture and sculpture work. History issues cover topics and times, as the Christian Church in the time of the Muslim conquest, the Crown of Aragon in the 14th century, the Spanish Monarchy, and the Inquisition. Several studies deal with the works of Spanish literature.
The chapter explores the semantics and pragmatics of the Russian temporal syntactic phraseme ‘X to X,’ (a construction characterized by a semantically restricted set of lexical items able to fill in its syntactic variables) which expresses either the speaker’s surprise at the fact that events go as planned (surprising punctuality interpretation) or the speaker’s surprise at the fact that unplanned events go as if they had been pre-planned (surprising fateful coincidence interpretation). While the construction is not unique, and occurs in other languages, its preferred interpretations are language-specific. The chapter demonstrates differences between Russian and English outlooks on time, based on their fundamental differences in linguistic worldviews. According to one of the central key ideas of the Russian linguistic worldview, events are difficult for human subjects to control, as they are commonly controlled by outside forces, such as fate, and therefore surprising punctuality interpretation prevails in Russian. English, which does not view punctuality as something out of the ordinary, favours the surprising fateful coincidence interpretation of this syntactic phraseme. The idea of fate in relation to temporality is also found in other languages, as demonstrated by Bernard Charlier’s research on Mongolian temporality in his chapter in the current volume.