Псевдосинонимичные русские конструкции у X-а Y и у X-а есть Y в контексте изучения русского языка
The paper is intended to describe the experience of using the authentic linguistic corpus materials within the project "Creating an electronic textbook of Russian as a foreign language". Special attention is paid to the fundamental principles of the new project – automatic adaptation of RNC’s linguistic material. Worked out by means of information technologies, the product is supposed to adapt the complexity of authentic texts in terms of their syntactic and morphologic structures and vocabulary. The stages indispensable to attain the objective are also explained in the article. The paper describes not only the algorithm for solving the tasks and the final result of the research, but also the difficulties, which the developers face, and their solutions.
A description of the nationally oriented training complex for learning Russian as a foreign language “V Dobryi Put’!” for German speakers which includes a textbook, an audio‑supplement, a video‑film and a test system is given. The computer-based training system, designed for this complex ensures effective teaching foreign students Russian phonetics, vocabulary, grammar, speech etiquette, and also facilitates the formation of the necessary communication skills.
Philological research, especially in the field of literature, is usually considered a "thing-in-itself"; the intrinsic value of this phenomenon involves extremely intuitive, creative, "human-readable" analysis. Meanwhile, modern variety of computer programs (semantic text referentors, tag clouds, concordansers, etc.), created also for the humanities, such as sociology, psychology, management, cannot but draw a philologist’s attention. The steps, how to work with a parallel subcorpus in Russian National Korpus, described in detail. Reviewed freeware LR aligner (for non-commercial use), compares translations in Russian the novel "All Red" by J.Chmielewska. As examples of lexical items selected the modal word "avos’", the word "nakonets" as an introductory and the circumstances of the word "ves’" and "tsely". The Program LF aligner treated three translations of the novel, the authors are M.Krongauz, V.Selivanova, O. Kuznetsova. Consistent description of the existing programs, testing them on art material and comparison of the received data with the existing traditional research, especially in the field of philology and foreign language teaching, is a new step of a text analysis.