• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Book chapter

Переводческая деятельность как детерминант коммуникативной компетенции переводчика

С. 141-168.

The chapter considers the specific character of translator’s communicative competence due to the nature of translation work. The paper analyses specific characteristics of translation as a type of speech and professional activity, which distinguish it from other types of language mediation. Based on these characteristics the author makes an attempt to describe the nature of translator’s knowledge of a foreign and native language. According to the author such knowledge can be described as systematic, interconnected, autonomous, extensive, versatile, changeable, mobile, heuristic. The author also considers the specific character of translator’s personality as an important factor which influences the nature of translator’s language knowledge. The author considers several conceptions of communicative competence, including V. Cook’s concept of multicompetence, which can serve as a basis for the conception of translator’s communicative competence. The author proposes to use the model of communicative language ability (L.F. Bachman & A. Palmer) as a basis for the model of translator’s communicative competence as it allows to fully reflect the specific character of its structure and contents.

In book

Переводческая деятельность как детерминант коммуникативной компетенции переводчика
Edited by: И. Рудакова Ч. VII. М.: Перо, 2013.