Практическая реализация принципов современной профессиональной лингводидактики в проекте требований к содержанию и осуществлению программы «Референт-переводчик в области экономики»
Our deepest conviction is that to teach creativity is possible. We believe that the inner picture of the outer world of each translator as well as the structure of his/her knowledge and associations is subjective and individual; the original structure of knowledge presupposes the emergence of the original creative decision; the task of a professional teacher of translating is obviously to stimulate the student’s ability to involve the so-called “weak associative links” provoking the original creative translation decision. The experience of reflexive thinking is necessary while searching for the right associative “prompt”, “push-stimulus”, “trigger-word” leading to making the translator’s creative choice that finally results in choosing the most acceptable variant of translation minding certain definite conscious methodological steps that are to be made.
The issue of the nature of linguistic creativity, interdisciplinary by nature and highly debatable, presents a great number of topical research challenges, and investigating didactic principles of creative translation process has been one of the most empirically resourceful and valuable. Research of creative approaches to translation suggests a novel view compared to the current studies of literary language and literary translation. The creative model of teaching translation offers a novel didactic metalinguistic tool kit of making appropriate professional translation decisions. The author’s term “translation creative occasionalism” is introduced and illustrated in the paper. Developing professional skills of making appropriate linguistic decisions while teaching translation of foreign (in our case English) texts (into Russian) is based on detailed cognitive analysis of parallel discourse segments that finally results in mastering the academic faculties of choosing the correct translation equivalent involving all background knowledge.