Learning Legal English
This training manual is addressed to law students, learning English for professional purposes.
The book consists of two parts:
Part 1 – Legal Listening
The main aim of the materials of the 1st part is teaching students listening to texts on legal topics in English. The materials are supplied with the recording of texts to practice in-class listening (on CD), they also contain communicative tasks and key answers as well as scripts. The texts cover the following themes: The Practice of Law, Company Law, Contract Law and Employment Law.
Part 2 - Legal Reading is directed to teaching students different kinds of reading based on authentic legal texts.
The texts of all the sections cover the following topics: Company Law, Contract Law, Family Law.
Both parts of the manual envisage exercises for both inclass and out-of- class work, including the use of the Internet.
The book includes Progress tests with answers.
The article is devoted to the philosophical interpretation of the cultural and anthropological significance of the concept of "labor" on the basis of the etymological analysis of the lexemes of Russian, Bulgarian, Polish and Ukrainian languages. The aim of the work is to reveal the characteristic semantic properties of the lexemes of the concept in the language and show their influence on the attitude of native speakers to phenomenon of labor. The article considers the historical and cultural peculiarities of fixing the concept in the form of lexemes in the indicated languages, on the basis of which the authors tried to emphasize some important aspects. At first, there is a clear interconnection of working conditions, a specific cultural and historical situation and the form of fixation of the concept in the language (this is especially true in the Ukrainian language). Secondly, the association between the token "labor" and the forms of activity associated, as a rule, with physical labor and not requiring to go beyond the limited area. At third, the importance of linguistic fixation of the concept of "labor" in the homonymous lexeme (in Russian language) in modern globalization and technocratic conditions that seek to abandon corporality and the natural form of human existence is shown and justified. In conclusion, the authors conclude that it is necessary to change this lexeme, leaving behind the society and the reader the choice in which direction human spirituality, civilization and culture will develop.
This study examined perfectionism as a multidimensional personality factor which influences foreign language learning and classroom anxiety. Hierarchical regression analyses confirmed that the two dimensions of perfectionism, adaptive and maladaptive, relate to Foreign Language Classroom Anxiety (FLCA) differently. After controlling for the effects of general anxiety, perceptions of academic performance, and self-reported English fluency, perfectionistic discrepancy (maladaptive aspect) was a significant predictor of FLCA; perfectionistic standards (adaptive aspect) was not. Results indicated that this multidimensional nature of perfectionism affects Russian students in the context of foreign language classroom anxiety. Implications regarding the prevention and intervention of maladaptive perfectionism among students are discussed, as well as directions for future studies. These findings are important for teachers, students, and experts who may interact with FLCA and perfectionism as well as those who may personally experience it. The possible strategies to reduce anxiety could include discussing unrealistic beliefs and expectations with reference to foreign language learning, accepting mistakes as an integral part of foreign language learning as well as coaching.
After the dissolution of the Soviet Union, a foreign culture poured into Russia in a powerful stream. The books of previously banned writers are beginning to be published, and comic books are also being actively promoted, including Japanese manga, about which former Soviet citizens heard for the first time. The spread of manga (and anime) abroad begins only in the mid-1980s, but already in the 1990s its first samples have reached Russia. Therefore in 1995 the first volume of Nakazawa Keiji's "Barefoot Gen", dated to the 50th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki, was published on Russian. But a year earlier another manga was released, today it can be considered the very first manga translated into Russian. It is symbolic that this was manga "Black Jack" by Tezuka Osamu. Thanks to Tezuka Osamu manga was developed into a huge industry during the postwar period and later was able to compete with American comic books and French comics band desine. Tezuka was a doctor by education and in this manga he combined his medical knowledge with the profession of mangaka. The main character Black Jack became a sort of Tezuka Osamu alter-ego and gained a great love of the readers. However, the existence of such a character, unlike, for example, American Mickey Mouse, was hardly known in Russia, so the first issues of Japanese comics were not in great demand. Despite this, in the narrow circle of domestic fans of Japanese animation and manga (otaku) the need for such kind of cultural products was brewing. In the late 1990s, with the development of computer technologies, amateur translations of manga on the Web, including the Russian-speaking segment of the Internet, are widely spread. There are exist informal publishers who publish an unlicensed manga (piratka) on paper. Subsequently, some of them are retrained into official companies, which will mark the appearance of the first Russian publishing houses translating manga in the early 2000s. In this regard, it is important to trace the contents of these works and the specifics of their publication, as well as the experience of publishers, who decided to translate Asian comics into Russian.
The book contains abstracts of papers presented at the 10th congress of the European Union for Systemics (UES2018) "A Systemic Vision of the Crises: From Optimization to Change Strategy?" which took place in Brussels, in October 15-17, 2018.
The notions of happiness and trust as cements of the social fabric and political legitimacy have a long history in Western political thought. However, despite the great contemporary relevance of both subject, and burgeoning literatures in the social sciences around them, historians and historians of thought have, with some exceptions, unduly neglected them. In Trust and Happiness in the History of European Political Thought, editors Laszlo Kontler and Mark Somos bring together twenty scholars from different generations and academic traditions to redress this lacuna by contextualising historically the discussion of these two notions from ancient Greece to Soviet Russia. Confronting this legacy and deep reservoir of thought will serve as a tool of optimising the terms of current debates.