Французский язык для юристов. Учебник и практикум для СПО
The textbook is designed for students of educational institutions of secondary vocational education, enrolled in the legal areas and specialties, French-speaking on the B1-B2 level, in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages. It can be used as a base for the development of the course "French for professional purposes ". The purpose of the textbook is specialist training, in French-speaking volume, which will allow in the future: search and analysis of foreign sources of information; communicate in situations of universal and professional character. The textbook will be of interest to those who are preparing to pass a qualifying examination in French legal language for the award of Chamber of Commerce of Paris (DFP juridique B2), as well as all students of the French language
French for Lawyers
The article deals with the terms used by French experts in the field of linguistic Didactics of learning the French language in the utilitarian and/or professional purposes, the content and the specificity of each of them. Relying on the opinion of French educators, the author differentiates between concepts "French for specialty" ("le français de spécialité"), "French for special purposes" ("le français sur objectifs spécifiques/FOS"), "the French professional" ("le français professionnel»), "French for professional purposes"("le français à visée professionnelle") and, finally, "the French professional language" ("le français langue professionnelle").
This study addresses the representation of the linguistic and cultural type “immigrant” in French and Russian media discourse. Linguistic analysis of selected sources shows, on the one hand, signs of tolerance towards immigrants and, on the other hand, evidence of rejecting immigrants, which demonstrates the ambiguity of the matter and indirectly provokes conflicts. Visual composition analysis complements these results by revealing the following: the purpose of immigration – employment – is often socially rejected; immigrants’ sense of community is a specific cultural code in a host culture; and the cultural transfer of an “immigrant” into a different space creates uncertainty or ambiguity.
The paper sums up the results of the comparative analysis of youth slang words in Slavic, Germanic and Romance languages, the language data are taken from Russian, German and French youth´s speech with several examples from English and Spanish. There are defined some common features in vocabulary enrichment (word-building, metaphorization, borrowing) and functioning of these phenomena. The conclusions are illustrated with concrete examples from lexicographical sources of the 21st century.
This article presents a detailed analysis of the nuances and niceties of a third generation textbook. It highlights the principal differences between the textbook under consideration and the textbooks of the previous generations. The article dwells on the methodological principles that form the basis of the third generation. The textbook "French for lawyers" is an example of these principles’ realization. The article analyses the textbook’s structure and the exercises used for all speaking activities types. It embarrasses a widely presented authentic and relevant material.
The present book will be helpful resource for pre-intermediate level (A1-A2) people aimed to systematize their grammar knowledge, enlarge vocabulary and improve reading comprehension activities (scanning, skimming, intensive reading) in order to prepare for different types of exams.
The book includes authentic texts from French media and Intrenet sites accompanied by a set of questions, exercises and tests. Many of them are based on french and russian placement examination tasks.