The phonetic subsystem of the Swabian dialects of the Crimea is described in the context of multiple population movements and mixing with other dialects. The structure of diphthongs is being reconstructed in comparison with the modern Schwab dialect of Germany in the synchronous and diachronic aspect.
The paper features a number of legal translation problems caused by the shaping of the Pan-European legal English and its rapid unification. In so doing, the paper aims at prioritizing those challenges associated with legal translation, which are seemingly linguistic by form, but affect the substantive comprehension of terminologies, legal norms and their definitions in the EU property law and, thus, burden legal communication handled cross-linguistically. The examples given illustrate complications not only in establishing semantic relations between legal concepts to be translated, but also in identifying correlations among technical terms denoting proprietary relations within the EU.