?
Adolf Dygasiński als Übersetzer: Pädagogische Biographie zwischen Wissenschaft und Literatur
Polsko-niemiecki rocznik translatorski - Archiwum Karla Dedeciusa. 2016. Vol. 5-6-7. P. 64-76.
Surman J. J.
Language:
German
Keywords: translation
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
Ershova E., Plakhotnik M. S., Forum for World Literature Studies 2015 Vol. 7 No. 4 P. 514-527
In 2015 researchers and readers of Rainer Maria Rilke (1875–1926), a famous poet and novelist, are celebrating his 140 anniversary. Hisworks have been discussed and studied in many countries and translated into many languages, including English, Spanish, French, and Russian, to name a few. Books, hundreds of articles, manuscripts, commentaries, and essays in different journals, ...
Added: January 11, 2016
Cham : Springer, 2017
This book constitutes the refereed proceedings of the 4th International Conference on Mining Intelligence and Knowledge Exploration, MIKE 2016, held in Mexico City, Mexico, in November 2016.
The 18 full papers presented were carefully reviewed and selected from 56 submissions.
Accepted papers were grouped into various subtopics including information retrieval, machine learning, pattern recognition, knowledge discovery, classification, clustering, image ...
Added: June 8, 2017
Preobrazhenskaya A., В кн. : Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г. : М. : Институт российской истории РАН, 2019. Гл. 18. С. 111-115.
Перу Симеона Полоцкого принадлежит небольшое количество переводов, выполненных им в основном с латинского языка. Проповеди Симеона, собранные в сборнике «Обед душевный», также частично подпадают под определение переводных текстов. ...
Added: September 25, 2019
Nagornaya A., В кн. : Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. : М. : Буки Веди, 2015. С. 176-185.
The paper presents an outline of a principally new field of research in Cognitive Linguistics and demonstrates its relevance for Translation Studies. Addressing interoceptive sensations as part of a person’s subjective experience, the author looks into the specificity of their verbal representation in the Russian and English language, discusses the factors that complicate their translation ...
Added: March 23, 2018
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57-68
This article examines film adaptation of a literary work, which is regarded as an “intersemiotic translation” (R. O. Jakobson’s term). Research in the field of film adaptations has experienced a real boom abroad for at least the last two decades. In recent years, one can notice an increase in interest in this topic in Russia ...
Added: June 20, 2022
Оноприенко А. А., Алгебра и логика 2022 Т. 61 № 6 С. 720-741
The joint logic of problems and propositions QHC introduced by S. A. Melikhov, as well as intuitionistic modal logic QH4, is studied. An immersion of these logics into classical first-order predicate logic is considered. An analog of the Lowenheim-Skolem theorem on the existence of countable elementary submodels for QHC and QH4 is established. ...
Added: November 4, 2023
Itkin I., Wilkens J., Malyshev S., Tocharian and Indo-European studies 2017 Vol. 18 P. 83-93
Th
e Buddhist cycle of stories entitled Daśakarmapathāvadānamālā (‘Garland of legends pertaining to the ten courses of action’) is attested in several vernaculars of Central Asia. While the Old Uyghur translation made from Tocharian A is rather well preserved, from the versions in Tocharian A and B only fragments are extant. Additionally, there is only one ...
Added: August 30, 2018
Emelyanova Y. B., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
The article describes the characteristic features of translator's language knowledge, which forms the basis of translation. ...
Added: January 30, 2016
Dworzanski L. W., Lomazova I. A., , in : Program Semantics, Specification and Verification: Theory and Applications. The conference materials. : Nizhny Novgorod : Nizhny Novgorod State University, 2012. P. 55-63.
Nested Petri nets (NP-nets) are Petri nets with net tokens - an extension of high-level Petri nets for modeling active objects, mobility and dynamics in distributed systems. In this paper we present an algorithm for translating two-level NP-nets into behaviorally equivalent Colored Petri nets with the view of applying CPN methods and tools for nested ...
Added: September 21, 2012
Dementyeva T., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
The author considers the problems of the linguistic and extra-linguistic aspects which law students come across while learning German legal terminology lexicon of FRG law and in the course of its implementation in the sphere of professional communication. ...
Added: November 17, 2012
Kalashnikov A. V., В кн. : Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание. Вып. 3.: М. : Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
This article is devoted to the tradition of applying charactonyms—primarily, anthroponyms and place names—in Russian and British fiction, the way literary critics treat these names and translation of charactonyms in the works which have become an integral part of the world literary heritage. The paper treats charactonyms as a device which had started 108 rapidly ...
Added: February 19, 2014
Гаспаров М. Л., Вольфман Ю., Пастушкова А. et al., В кн. : М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. : М. : Новое литературное обозрение, 2017. С. 315-334.
Интервью представляет собой диптих из двух текстов: собственно расшифровки и комментария реального интервью апреля 2004 г. и самостоятельного изложения Гаспаровым ответов на заданные ему вопросы в виде связного текста. Оба текста посвящены выбору профессии, опыту обучения классике в МГУ, сравнению собственных студенческих лет с современным классическим образованием, обстоятельствам и причинам перехода к лингвистике стиха и ...
Added: October 17, 2017
Tihanov Galin, INTERDISCIPLINARY STUDIES OF LITERATURE 2019 Vol. 3 No. 2 P. 209-224
This article examines Shklovskii’s previously overlooked engagement with a discursive domain we currently tend to refer to as “world literature;” as such, it is an original contribution not just to understanding A Sentimental Journey, arguably the richest part of Shklovskii’s 1920s memoir trilogy, but also to honing a transnational approach to his writing. While Shklovskii’s work has already been discussed ...
Added: December 8, 2019
Stezhenskaya L., Российское китаеведение 2022 № 1 С. 223-230
The book by A. Yu. Blazhkina includes the first complete European and the first complete Russian translation of the ancient Chinese Speeches of the School of Confucius (Kong-zi jia yu). Its compilation is attributed to a Confucian scholar Wang Su (195—256). The book also includes introductory sections on the history of the text of the ...
Added: January 29, 2023
Ivanova R. A., Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences 2017 Vol. 10 No. 2 P. 228-237
The article concerns the research of functional peculiarities of multilingual religious discourse in its diachronic aspect. The author considers the religious discourse as a means that conveys a complex of meanings of a sacral text regarding the mentality, religious experience and objective reality of the people speaking a certain language in a certain historic period, ...
Added: March 1, 2017
Itkin I., Malyshev S., Kuritsyna A., Tocharian and Indo-European studies 2017 Vol. 18 P. 71-81
Although the document THT 1331 is poorly preserved, it provides very useful information for the study of the Tocharian A language and the Maitreyasamiti-Nāṭaka. In the present paper, we propose a new reading and analysis of both of its larger fragments, a and b. ...
Added: August 30, 2018
Chironova I. I., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
The article consoders the issues of legal terminology translation in the Russian and English languages. Two types of terminology are examined: partially equivalent terms and terms without direct equivalents in the target language. Examples of both equivalent and false translations are given, various translation techniques are discussed. ...
Added: March 24, 2014
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
Ubozhenko I., В кн. : Бизнес и политика в России: актуальные проблемы современного состояния. Вып. 5.: М. : Институт бизнеса и политики, 2004. С. 277-284.
Added: February 7, 2015
Savelieva I. M., Cahiers du Monde Russe 2014
В статье на материалах проектов «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project) и «Университетская библиотека» проанализирована социальная практика выработки универсального языка разных социальных и гуманитарных наук.В фокусе исследования – проблемы научного перевода и сегмент научного сообщества, которое, в том числе через переводческую работу, приняло, освоило и усвоило эпистемологические стандарты и академические практики западной (мировой) науки, и ...
Added: June 15, 2013