• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
  • HSE University
  • Publications of HSE
  • Articles
  • Методологические проблемы публикации философских текстов. Материалы конференции – “круглого стола”. Участники: Б.И. Пружинин, Н.С. Автономова, Т.В. Артемьева, В.К. Кантор, И.А. Михайлов, Е.В. Пастернак, В.Н. Порус, И.С. Разумовский, Л.Т. Рыскельдиева, А.В. Смирнов, Т.Г. Щедрина, В.В. Янцен

Article

Методологические проблемы публикации философских текстов. Материалы конференции – “круглого стола”. Участники: Б.И. Пружинин, Н.С. Автономова, Т.В. Артемьева, В.К. Кантор, И.А. Михайлов, Е.В. Пастернак, В.Н. Порус, И.С. Разумовский, Л.Т. Рыскельдиева, А.В. Смирнов, Т.Г. Щедрина, В.В. Янцен

Вопросы философии. 2016. № 3. С. 5-50.

For the last two decades a large number of philosophical texts have been issued including texts that were formerly hard to access for a Russian reader – publications of the works of Russian philosophers that had not been issued for wide circles of readers, translations (including from eastern languages), publications of the archival materials and epistolary heritage of the
philosophers. Notwithstanding, in cases of quality issues the process of publishing itself generally used to be accompanied by signifi  cant preparative work – research, philological, commentary and philosophically-interpretative work. Vast experience has been accumulated in this sphere. While at the same time, a number of signifi  cant philosophic-methodological problems have been revealed. At the center of this problem fi  eld lies the question – is there any specifi  city in the work of publishing preparation of archival philosophical texts? Is the publishing preparation of such a philosophical text differentiated from that of the preparation of any other translated or archival literary work that requires transcription or commentary? Or is this a sphere of exclusively philological work? What is the specifi  city of philosophical translation and can we represent the archival publication as a type of “translation”? And so on. Certain answers to these questions defi  ne not only the peculiarities of publishing projects and the choice of readership, but also the situation in the intellectual culture of Russia. Therefore it is often surrounded by quite distinct polemics. It is supposed, that an acute necessity of comprehensive discussion of correlated thematics has emerged today. Furthermore the accumulated experience allows the clarification of the practical requirements for publication.