This article investigates the semiotic and general-teoretical aspects of Nikonova's poetic system in the context of avant-garde and neo- (post-)avanf-garde practices.
In addition to an exhaustive anthology with over fifty historical documents written between 1913 and 1964 translated directly from Russian - several of them previously unpublished - this publication includes essays and texts by Boris Groys, Manuel FontÃ¡n del Junco, Christina Kiaer, Ekaterina Degot, Fredric Jameson, Irina Leytes, Alessandro De Magistris, John Bowlt, Hubertus Gassner, Eckhart Gillen, Aage Hansen-LÃ¶ve, Michael Hagemeister and Evgeny Steiner. (From the editorial review).
The facsimile reproduction of Victory Over the Sun, the Russian text faced with a parallel English translation. This new translation is by an erudite master of the word, Evgeny Steiner. Even the innovative language and humour of Victor Khlebnikov’s Prologue, written largely in neologisms, are captured in Dr Steiner’s English rendition, as are alliteration and sound patterns. (Publisher’s Forword).
Introductory essay to translation of Velimir Khlebnikov and Alexey Kruchenykh’s Victory Over the Sun with commentaries and closing remarks.
Translation of Alexey Kruchenykh’s essay The Biography of the Moon with commentaries and closing remarks.
The second publication of the international art center Kunsthaus Bregenz Arena (Austria).
The annotated list of abbreviations and acronyms used in Russian and Soviet Avant-garde art and art institutions in the first third of the 20th century.
The chapter is devoted to the study of surrealist exhibitions and the collective creativity of surrealists.